吉娜回应郎朗大男子主义(郎朗吉娜弹琴说爱唱)
“中国的莫扎特”、 “将改变世界的20名青年”之一、“最伟大,最令人激动的钢琴天才”、“当今古典音乐最受追捧的艺术家”、“21世纪的霍洛维茨”,这些响亮的名号指的都是同一个人——钢琴家郎朗。
天才总是备受争议,有人肯定他的音乐才华和魅力,也有人质疑他的表演风格以及商业明星化的发展。最近郎朗携吉娜在浙江卫视818晚会上亮相,两人节目里表演了四手联弹,彼此对望,在屏幕上撒满狗粮。
紧接着,两个人还合作了一首《依兰爱情故事》,吉娜开口一句“老妹儿啊”让东北话瞬间有了国际范儿。有些网友觉得吉娜真是太可爱了,这东北话也太正宗了吧?简直太接地气儿了,但也有人表示:台上的钢琴一定觉得很尴尬。
我们来看一下这些年,老外对郎朗都有哪些有意思的评价?我们又能学到哪些英文知识呢?
I saw Chopin play this in 1847 - this is exactly how he played it. btw...I'm 191 years old.
我看过肖邦1847年的版本,他就是这么弹的。顺便说一句,我今年191岁了。
Chopin就是大名鼎鼎的肖邦,这个单词不难,但是很多人容易读错它的发音,在这里ch的发音和chop不一样,正确的读法应该跟sh一样[ˈshō-pan]。
I think he wants to finish as early aspossible to go out for drinks...
我估计他想尽快结束,然后出去喝几杯。
Drinks在这里使用了名词形式,是各类饮品的意思。
He isn't just playing; he's telling astory.
他不仅仅在演奏,他的琴声里有故事。
配上朗朗的表情包,画面感更强!
His playing gave me goosebumps. That's all there's to say.
我想说,他的琴声让我的鸡皮疙瘩都起来了。
That’s all there’s to say的意思是“这就是我想要表达的”。“That’s all”应该是很多人面试结束时最喜欢说的英文了,没有之一。这个表达在中文里听起来是“我说完了”。
但是你知道吗?在老外的耳朵里却有一种既无奈,又没有自信的情绪,很像是I don't have anything else to say(我实在不知道要说啥了)。There is nothing else I could/would say(我无话可说了)。
以后忘掉That’s all,试着说Thank you for your time,或者是Now I'll try to answer any questions you may have。
Amazing, it looks like he's just tickling the piano to play.
太惊艳了,看起来他就是在拨钢琴的笑筋,让钢琴发出(欢乐的)声音。
Tickling 的原型动词是Tickle,原意是“挠痒”,而海外搞笑词典Hipdict是这样解释tickle的:
Action that is either going to lead to kissing or an extreme act of violence.
“呵痒”这个动作要么让你激情拥吻,要么让你鸡飞狗跳。
想想也是,如果你没事胳肢女朋友,对方要是心情好,tickle就有调动气氛的作用,要是赶上她心情不好,不反手拍死你才怪。
用过新版微信的“拍一拍”功能吗?翻译成英文就是tickle,比如张三拍了拍你,就是张三tickled you。
所以微信“拍一拍”功能稍微自带了一丢丢的“暧昧”情愫,你以为你就是“拍一拍”,人家却觉得你是“撩一撩”,所以以后没事别总拍人。
Lang Lang: "Let's play La Campanella..."
The piano: starts sweating ...
郎朗说:“接下来要演奏《钟》”
钢琴:汗都出来了。
不懂这个梗的小伙伴可以去网上搜一下郎朗弹奏的这首李斯特的《钟》。
今天就以最后这位网友的评论作为结尾吧!
Lang Lang is a true artist, a master of the masters. The way he creates, controls, and designs the colors and sounds from the piano transcends the limits of this world.
郎朗是真正的艺术家,是大师中的大师。他在钢琴上的造诣,对音乐的控制能力以及音色的表现真的是超越了世界极限。
周邦琴Albert
●没有名牌大学背景,没有英语专业背景
●没有国外留学经历,没有英语生活环境
●22岁成为500强公司英文讲师,录音素材全球员工使用
●自学成为同声传译,25岁为瑞士总统翻译
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com