各种引导词的翻译(汉语动宾词组的翻译)

汉语的动宾词组也叫述宾词组是在我们日常中最常使用、到处可见的比如:学习科学 studying sciences;关心集体 caring for the collective;歌唱祖国 singing of one’s motherland,下面我们就来说一说关于各种引导词的翻译?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

各种引导词的翻译(汉语动宾词组的翻译)

各种引导词的翻译

汉语的动宾词组也叫述宾词组是在我们日常中最常使用、到处可见的。比如:学习科学 studying sciences;关心集体 caring for the collective;歌唱祖国 singing of one’s motherland。

动宾词组是由两部分组成,前一部分是表示动作或行为的动词,后一部分是动作、行为所支配、关涉的对象,一般为名词、代词等。前后两个部分之间有支配和关涉的关系。表示动作、行为的成分是谓语,被动作、行为所支配的成分是宾语,这就是构成了动宾词组。动宾词组在翻译成英语时可采用如下三种方式。

1.当汉语动宾词组在句子中充当支配成分的动词作谓语时,我们可以译成英语的“谓语 宾语形式”。比如:

小王写信。Xiao Wang wrote a letter. 再比如:这个男孩玩游戏机。The boy plays the computer games.这两个例子中的“写信”和“玩游戏机”分别翻译成谓语wrote 和 plays及宾语a letter和the computer games。

2.汉语动宾词组的谓语后面常常加“着”或“了”,可以形成时态上的变化,但宾语结构性质不变。如果翻译成英语时也应该有时态变化。比如:

我们吃了早饭。We have had our breakfast.

汉语的动宾结构中的谓语是“吃”,后面跟了“了”字,表示动作完成了,根据英语的表达习惯应该用动词的完成时态表达,所以,主谓结构译成have had our breakfast。再比如:

我上着课时他来了。He came when I was having lessons.

汉语的动宾结构中的动词和宾语之间增加了“着”字,表示动作在某一个时间正在进行。根据英语的表达习惯应该用动词的现在进行时或过去进行时表达,所以,主谓结构译成了过去进行时was having lessons。

3.汉语的有些动宾词组在句子中可以充当主语、定语、状语和补语,译成英语时可译成分词短语做主语、状语、宾语及谓语 宾语。比如:

端正党风是改善社会风气的关键。Correcting Communist Party Manner is very vital to improving social ethics.动宾词组“端正党风”译成英语的分词短语做主语。再比如:

在某个特殊时期,他起着扭转大局的作用。He played an important role in reversing the historical tendency during a special period.动宾词组“扭转大局”是做定语修饰“作用”的,在译成英语时可翻译成动名词短语reversing the historical tendency做介词in的宾语。再看一个例子:

他突然挥着手笑起来。He suddenly waved his hands with a laugh.动宾词组“挥着手”在原句中做状语,译成英语时充当句子的谓语 宾语waved his hands。而汉语原句的动词“笑起来”译成英语的介词短语with a laugh,充当状语。看最后一个例子:

儿子长得像妈妈。The son resembles his mother in appearance.汉语的动宾词组“像妈妈”在句子中是做补语的,它可以翻译成英语句子的动词 宾语结构,即,resembles his mother。

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页