英汉基本颜色词对比研究主要结论(英汉颜色词的文化内涵)
“轻轻”的我来啦,Nice to see you~
不论哪种语言,颜色词均是丰富多彩的,然而,不同语言中的颜色因文化差异而有诸多不同,若单纯以自己国家的文化视角解析其它国家的颜色涵义,很有可能会造成误解哦~
红色 Red
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。
*完全对应的有:
红旗red flag
红酒red wine
*需要与英语国家文化相联系的有:
红糖brown sugar
红茶black tea
相思豆love pea
鸿运good luck
婚礼wedding
血战red battle
彩霞red sky
以其中表述差距较大的红茶(英文为:black tea)举例,英语说”black tea"(黑茶),汉语说“红茶”,为什么同样一种茶被描述成了不同的颜色呢?
有人可能会想到,中国人应该是通过茶水来判断茶的颜色,而英美国家是通过茶叶本身来判断茶的颜色。其实不止是这样哦!
事实上,中国人称之为“红茶” 并不仅仅是因为茶水的颜色偏红。在中国文化里,红和绿是一个颜色对,常常成对出现。红茶(black tea)和绿茶(green tea)在中国文化里达到了完美的对称。此外,黑色在中国文化里常常带有非常消极的暗示,所以中国人不会用黑色来给茶--他们最喜爱的饮品命名。英美人之所以称“红茶”为”black tea",不仅因为其文化与中国传统文化差异很大,而且他们更倾向于客观地描述事物。
你学到了吗?
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com