我们对中式英语有什么误解 那些国人误用的英语

我们对中式英语有什么误解 那些国人误用的英语(1)

实际表达Asian Pear亚洲屁股,老外看了,不知道还吃的下去不!(捂脸)

我们对中式英语有什么误解 那些国人误用的英语(2)

实际表达(错误): Root SARS 非典之根。Root SARS为一个简称,但它用在中国并不合适。众所周知,“SARS(非典)” 是一种呼吸道疾病,在世界范围内造成了很多人的死亡,在中国尤为严重。曾经谈到非典色变的国人,怕是看到它的包装就要跑的远远的了。

我们对中式英语有什么误解 那些国人误用的英语(3)

实际表达(错误): Complicated Cake 复杂蛋糕这些词都含有拉丁词 “com”且表示“一起”的意思,通过下文解释深入理解它们的原意。 company n. 公司 communism n. 共产主义,蛋糕表示受到一万点伤害,人家就是单纯的好吃的蛋糕。

我们对中式英语有什么误解 那些国人误用的英语(4)

实际表达(错误): Braised Dork with Barboo Shoot 竹笋炖傻瓜(不受欢迎的人),这样的话,不知道多少人该被炖了,大家这样还是要尽力做个受欢迎的人呀。

我们对中式英语有什么误解 那些国人误用的英语(5)

表达不同,意思大不同。

我们对中式英语有什么误解 那些国人误用的英语(6)

注意一下,你去的餐馆是否也有这种不恰当的表达。

我们对中式英语有什么误解 那些国人误用的英语(7)

在此提醒大家在学习外语的时候,还是要注意自己的表达的推敲,一不小心可能就闹了个笑话。

本文图片来源于《笑死我的英文书》 作者:【加】肯尼 特鲁曼,如有侵权请联系作者删除。

我们对中式英语有什么误解 那些国人误用的英语(8)

我们对中式英语有什么误解 那些国人误用的英语(9)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页