乔布斯情书翻译(乔布斯写给妻子的情书)
乔帮主曾在结婚20周年纪念日
写给妻子的一份情书!
这个看起来有点呆呆和偏执的人,
原来是那么的浪漫感性啊!
英语的美丽在于我们理解的绚烂多姿,而中文的呈现则是一次完美的绽放,我们一起来看看,那个版本最感动你,让你又重拾了爱情的甜蜜。
原文如下:
We didn’t know much about each other twenty years ago.
We were guided by our intuition; you swept me off my feet.
It was snowing when we got married at the Ahwahnee.
Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.
Our love and respect has endured and grown.
We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older, wiser-with wrinkles on our faces and hearts.
We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together.
My feet have never returned to ground.
《乔布斯传》中文翻译
20年前虽相知不多,但心有灵犀,你让我为之倾倒。
当步入婚姻殿堂,阿瓦尼雪花飞舞,似为我们庆祝。
转眼间,生儿添女,有苦有乐,但无怨无悔。
平日相敬如宾,我们的爱日久弥新。
一切之后,重温20年前故地,虽满脸皱纹,心历沧桑,但你我都更为成熟睿智。
如今已然明白了生活中的苦乐、真谛与奇妙,我们依然相濡以沫,携手同行。
我也一直漫步在爱的云端,不想坠落尘寰。
最受欢迎文言版
二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
最浪漫版
20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿瓦尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛却没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。
最隐晦版
廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。
最质朴版
20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处?脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。
东北高级版
当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~(@虎哥-Tiger)
我为你华服锦绣,你为我敞开心扉,世上感情不过于我爱你和你爱我,那么多阻碍和艰难,最后都会是一律浮云
(内容来源于微信公众号每日学英语,欢迎订阅)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com