飞飞和福鼠有什么区别(鼠年的鼠)

我们即将送走猪年,迎来鼠年。你知道“鼠年”的英文表达是什么嘛?


飞飞和福鼠有什么区别(鼠年的鼠)(1)


首先,咱们来聊聊在表达“X年”时的语序问题。

比如“猪年”,不能说pig year,而应该说the Year of the Pig。因为pig year不是英语的表述习惯。

一个验证英文是否地道的好办法就是“Google it”,用 Google 搜索一下英文世界到底有无这种说法。

当我们输入了“pig year”,看看搜索结果是什么:


飞飞和福鼠有什么区别(鼠年的鼠)(2)

检索出来的文章标题都是“Year of the Pig”,不是“pig year”,所以我们在表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the 某个生肖的英文

再来聊聊“鼠”的单词。

在我们的印象中,“鼠”有两个单词:Mouse和rat。

Mouse是单数,复数形式为mice;rat的复数很简单,就是rats。那么这两个词有何区别?下面是牛津词典截图:

飞飞和福鼠有什么区别(鼠年的鼠)(3)

mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.

mouse指全身灰毛,尾巴细长的动物。它们生活在田地里、人们的家中,以及储藏食物的地方。


飞飞和福鼠有什么区别(鼠年的鼠)(4)

rat: a small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.

一种有着长尾巴的动物,看着像大型的mouse,通常被认为是pest(害虫,有害的动物)。

通过比较两个词的定义,我们能找到的一个差别就是:rat是一种体型更大的 mouse。

再来看一张详细对比图,其中列出了mouse和rat更多差别:


飞飞和福鼠有什么区别(鼠年的鼠)(5)

左边是 mouse,右边是 rat

归纳一下,mouse和rat大致有这四种区别:

❶ mouse体型小(身长12-20cm);rat体型大(身长40 cm)

❷ mouse尾巴有毛(hairy);rat 尾巴有鳞(scaly)

❸ mouse的嘴是尖的(triangular);rat 的嘴相对更平(blunt)

❹ mouse每天产生的老鼠屎(droppings)是 rat 的两倍

说了这么多,“鼠年”到底用mouse还是rat呢?

虽然mouse和rat都不是什么好东西,但老外可能更倾向于喜欢小巧玲珑的 mouse。你看“米老鼠”叫“Mickey Mouse”,不叫“Mickey Rat”;电脑的“鼠标”叫 mouse,不叫rat。

飞飞和福鼠有什么区别(鼠年的鼠)(6)

但对于咱们中国人而言,如果非得在小耗子和大耗子里选一个,那么更大、更肥、更富态的“大耗子”(rat)恐怕更适合当中国鼠年的吉祥物吧!

China Daily一篇文章中,作者如是介绍“鼠年”的“鼠”:

飞飞和福鼠有什么区别(鼠年的鼠)(7)

Rat is the first animal in the Chinese zodiac, by dint not of size or power but resourcefulness, hitching a legendary ride on an ox to win a race against 12 awesome contenders. It's got a generally positive image, as a symbol of fertility, and even its negative connotations of cunning, stealth and self-preservation have a positive side.

鼠是中国生肖里的第一个动物,不是因为体型或力量,而是因为足智多谋——当年面对12位强有力竞争者,它跃上牛背赢得了比赛。鼠因繁殖能力强的象征而获得了大体上较为积极的形象,狡猾、偷窃、自我保护的消极内涵也有了积极意思。

你还可以用google检验一下,输入“the Year of the Mouse”后,google检索到的信息基本都是“the Year of the Rat”。


飞飞和福鼠有什么区别(鼠年的鼠)(8)

可见在英文世界中,“the Year of the Rat”已经成为一个约定俗成的表达,大家记住即可。

最后,今天既然讲到老鼠,顺便讲两个常用的关于mouse和rat的谚语:

第一句跟mouse有关:

▌When the cat’s away the mice will play.

Mice是mouse的复数,整句话字面意思是“当猫不在的时候,老鼠就出来玩耍了”。意译一下就是“老虎不在家,猴子称霸王”。

无论中文还是英文,念起来都朗朗上口,画面感很强。

飞飞和福鼠有什么区别(鼠年的鼠)(9)

第二句跟rat有关:

▌“smell a rat”

这是半句话,前面还得加个主语,比如:I smell a rat.

字面意思是“我闻到了老鼠的味道”,实际上表示“我觉得很可疑”,还可以意译为“我觉得有蹊跷”、“我感觉有猫腻”。

中文里的“猫腻”,在英文中要用“rat”,有趣吧?


还有一些和rat有关的表达,一起来看看。

  • pack rat

必叔身边有位朋友很喜欢囤货,一看到打折就买,囤了一大堆不用的东西,那么pack rat是形容有收集癖好的人,而且收藏他们不需要的东西。

eg:

I'm a pack rat, I never throw anything out.

我是个收藏癖,我从来不扔东西的。

  • rat fink

上学时候最讨厌偷偷摸摸向老师打小报告的人,rat fink就是指卑鄙小人、极端惹人厌的家伙。

eg:

If I find the rat fink who informed on me, he won’t live long enough to do it again.

要是我找出哪个出卖我的卑鄙小人,他就活不长了。

  • look like a drowned rat

drowned是淹死的意思,这个俚语字面意思是就像一只被淹死的老鼠,其实是用来形容人全身湿淋淋的,就像我们中文的"落汤鸡"一样的意思。

eg:

I had to cycle home in the rain and came in looking like a drowned rat.

我不得不淋雨回家,结果就成落汤鸡了。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页