chinglish为什么这么火(我们的Chinglish在老外看来到底多难忍)

(来源:RealSkill学习平台)

先讲个故事:

一位中国留学生有一次在国外请flat mate吃中餐,他一脸兴奋的打开菜单后表情是这样的:

chinglish为什么这么火(我们的Chinglish在老外看来到底多难忍)(1)

然后苦着脸对留学生说:No,I won’t take the cuisine here!留学生同一脸懵逼的伸头一看,菜单上赫然印着:Old and dry mother……相信我炎黄子孙都看得懂吧,这是老干妈的翻译。然而在国外的海淘网上(淘亚洲货专用的网站)的翻译应该为Chinese Chili Black Bean Sauce 或者直接音译为Lao Ganma。这里提醒要参加口语考试的小伙伴们注意一下老干妈这一我中华名产的翻译哈。

chinglish为什么这么火(我们的Chinglish在老外看来到底多难忍)(2)

所以说在你嘲笑歪果仁的一脸懵逼表情时,人家也许只是用礼貌而含蓄的表情表达其内心狂轰滥炸般的无语:What are you talking about!!

chinglish为什么这么火(我们的Chinglish在老外看来到底多难忍)(3)

take advantage of 的确有利用的意思,然而一般用于利用某些客观条件的优势,比如:

You can take advantage of these automations to improve the productivity of your team, improve the quality of the solution, and support your governance process.

您可以利用这些自动化特性来提高团队的生产力、提高解决方案的质量,并支持您的治理过程。

如果是利用某人,那更多是负面色彩的占便宜,比如:

He never takes advantage of another’s helplessness or ignorance, and assumes that no gentleman will take advantage of him.

绅士从不利用他人的无助和无知占便宜,而且认为凡是绅士也都不会占他的便宜。

所以想要表达“欢迎使用房间服务”,其实应该是:Please feel free to ask our staff for help.

chinglish为什么这么火(我们的Chinglish在老外看来到底多难忍)(4)

给大你们3秒时间嘲笑一下以上的翻译,然后扪心自问一下,你在和老外交流的时候是否也遇到过人家一脸懵逼不明就里而你满脸委屈不知错在哪里的时候呢?实际上很多中国学生常用的英文表达方式在native speaker看来就是地道的Chinglish. 为了在口语考试以及出国后的日常交流中不闹笑话,请大家一起来查缺补漏一下吧。

来送往时:

Chinese: welcome you to ...

English: welcome to ...

永远记住你,永远爱你,永远想念你:

Chinses: remember, love, miss you forever

English: always remember, love, miss you(这一点老外比我们现实,毕竟没人能活到永恒啊)

做个好梦

Chinglish: wish you have a good dream

English: I wish you a good dream (虽然我们翻译为祝你有个……但是英文中是不加have的)

番茄酱土豆泥

Chinglish: Tomato sauce 这个可能聪明的老外还听得懂,

但是Potato sauce人家就真的听不懂了

English: ketchup/mashed potato

黄头发

Chinglish: yellow hair

English: blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

洗手间

Chinglish: WC(其实你硬要说老外也听得懂)

English: restroom; 再优雅一点就是lavatory 盥洗室

好吃

Chinglish: delicious 这个词是美味的,可口的意思,试想一下你平时说话的时候会说这个食物好美味吗?

English: good/nice/tasty/appetizing 更常表示好吃

尽我最大努力——这个有多少人中枪!

Chinglish: try my best

Englis: try/strive(try的本意就是try my best)

I will try to fulfill the task. 我会尽力完成这个任务,而不是我会试着完成它(谁用你试)

有名

Chinglish: famous 如果说写作中有important, 口语中就是famous了,使用频率之高考官都听腻了

English: well-known/renowned/

legendary/popular

当然啦

Chinglish: of course

English: Sure/Certainly

特殊强调一下,以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,因为of course后面隐含的一句话是“这还用问,明摆着啊”或者“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有一丢丢玩笑或者挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly表示欣然接受对方的提议或者赞同对方的想法,效果会好得多。

同样的,of course not也不要轻易用,除非你想表示“没门“或者”你在开玩笑,我怎么会知道!“这类意思。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

另外外国友人还吐槽过很多Chinglish给他们带来的困扰,比如

Yes or No

把它排在第一个绝对是有原因的,大家自己感受一下这位前辈的分享!

有次室友问我:"Did you have dinner yet?" 我说:"No." 这句是没问题的,错就错在当时已经快晚上10点了,所以她听后惊讶地重复了一遍:"So you didn't eat anything." 我说:"Yes..." 室友犹豫了下,又问:"So you had some snack, right?" 我说:"No." 此时她和我都处于崩溃边缘,她最后尝试着问了一句:"So you didn't eat." 我说:"Yes." 我俩相视了3秒后爆笑。这件事的成果是,我室友以后再遇到中国学生回答yes or no问题时脑海中已经可以自动植入转换器而理解自如了……也算我们为中英语言文化交流做出贡献了。

chinglish为什么这么火(我们的Chinglish在老外看来到底多难忍)(5)

“until now ”or “so far”

这两个词中文里都和“至今”有关,然而大多数人都更偏向于until now,也因此在Quora上(类似中国的知乎,有兴趣的小伙伴可以去玩玩)就有了以下吐槽:

网友Gale Pedowitz:

“I have not seen it until now."

The person meant to express "I have never seen it", but the incorrect use of "until now" means "I am seeing it now for the first time."

So the correct expression is: I have not seen it, so far.

这两种表达的区别就在于,本意是指从来都没见过时用so far;如果用了until now则意思是以前没见过,现在是第一次见。

chinglish为什么这么火(我们的Chinglish在老外看来到底多难忍)(6)

in and after

如果你看到这两个词就知道吐槽点在哪里,那恭喜你,你避免此类错误的几率比较高。

网友James Ford:

Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.

中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。(应该把after换成in)

chinglish为什么这么火(我们的Chinglish在老外看来到底多难忍)(7)

She and He

网友Ron TF Lum:

I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性别), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn't always an ingrained habit.

我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。

As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.

因此,你就可以想象到一个中国小伙用英语描述他的另一半的情景了~

chinglish为什么这么火(我们的Chinglish在老外看来到底多难忍)(8)

怎么样,自己中了几枪?有没有枪林弹雨中幡然醒悟的感觉。虽然中式英语来源于我们多年的语言习惯和思维,但在备考中还是多多克服才能不影响分数啊

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页