手写日常day5(每日一翻Day7纯净)

纯净Purity of Heart,下面我们就来说一说关于手写日常day5?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

手写日常day5(每日一翻Day7纯净)

手写日常day5

纯净

Purity of Heart

沈从文先生曾写道:“我行过许多地方的桥,看过许多次数的云,喝过多种类的酒,却只爱过一个正当最好年龄的人。”这是60多年前沈从文的青春爱语。

I have crossed the bridges of many a place, admired the beauty of clouds at different times, and tasted wine of a big variety, but I love only one girl in her prime.” This was the youthful confession of love made my Mr. Shen Congwen more than 60 years ago.

文首“沈从文......道”这八个字似不译为好,译了反显得啰嗦,与后面的“......沈从文的青春爱语”重复。译文以引语开始,可有引人入胜之效。

many a +单数可数名词,是“许多的” , 为复数概念,但是要格外注意谓语动词用单数。

prime adj., noun, verb [sing.] · the time in your life when you are strongest or most successful· 盛年;年富力强的时期;鼎盛时期:a young woman in her prime 正当妙龄的女郎


兆和先生作为一个女子,一个妻子,抚养儿女,操持家务,也遭过战乱的颠沛,也受过生活的煎迫,但不管如何的境况,她的一腔真诚居然毫不褪色。

As one of the weaker sex and a wife, the much-revered scholar Ms Zhang Zhaohe had to perform the duties of a mother and housewife. She also had to put up with the turbulence during the years of war, and experienced the sufferings of a checkered life. But no adversity has ever caused her unbounded sincerity and infinite honesty to fade slightly.

此句很长,必须按内容层次断句后再译。

称呼上了一定年纪的、有学问的女性为“先生”,符合汉语习惯。Ms这一称呼起自20世纪20年代,美国女权主义者为争取男女平等创造,不指明女性婚否状态的称呼。这一称呼体现了女性的独立于男性的地位,适用于所有成年女性,并不专门用以指德高望重的知识妇女。

“作为一个女子”,一般来说,女子的对应词是woman。这样译也未尝不可,但从下文看来,作者似乎在盛赞这样一位女才人的罕见的坚强,因为女性前面有时冠以“弱”的字样。英语中可用the fair sex(美丽),the gentle sex(温柔),the weaker sex(软弱),泛指女性。

“一腔真诚”我们译作 unbounded sincerity and infinite honesty ,unbounded作定语修饰love,joy,optimism这一类表示正面的情感的词。作家的首要品质是传递真情实感→sincerity,作者增译了 infinite honesty ,因为下文着重讲兆和先生讲真话。

have a checkered history / career / past etc to have had periods of failure as well as successful times in your past 成败参半的历史/事业/过去等:

»This is an unusual building with a checkered history. 这是一幢不寻常的建筑,有着荣辱参半的历史


在她审核的《从文家书》后记中,她坦率写道:从文与我相处,这一生,究竟是幸福还是不幸?得不到回答。

In the postscript to Mr. Shen’s Letters Home, which she edited, she said frankly, “Congwen spent his whole life with me. Was he happy or unhappy? I don’t know.

此处妻子“审核”丈夫的家书,作者似乎是以出版社的口气褒扬张兆和,借用,兆和先生自己的用词edit。

postscript noun ~ (to sth)

1. (abbr. PS)· an extra message that you add at the end of a letter after your signature· (加于信末的)附言,又及

2. extra facts or information about a story, an event, etc. that is added after it has finished· 补充;补编;后话


我不理解他,不完全理解他。但是,真正懂得他的为人,懂得他一生承受的重压,是在整理选编他遗稿的现在。

I didn’t understand him, at least not completely. Now, only now, after I have selected and compiled his manuscripts, do I really understand his views on life and start to appreciate the heavy stress he had been under...

在引用兆和先生的原话中,“整理选编”四个字,建议译作select and compile

compile verb [VN]

  1. to produce a book, list, report, etc. by bringing together different items, articles, songs, etc.· 编写(书、列表、报告等);编纂:We are trying to compile a list of suitable people for the job.

为什么在他有生之年,不能发掘他,理解他,从各方面去帮助他,反而有那么许多的矛盾得不到解决!悔之晚矣。”这样的坦率,这样的勇气,这样的豁达和大度,是足以叫人钦佩的。

Why couldn’t I probe deep into him, read his heart and give him all the help he needed? Why, on the contrary, were there so many differences of opinion between us? It is too late to repent now.” Her candor and courage, her broad-mindedness and conciliatoriness are indeed admirable.

“这样的...这样的...这样的....”排比结构,是英语中的parallelism(平行结构)。此处我们用了两个“...and...”结构,第一个“...and...”和第二个“...and...”之间不用and这种结构,英语中叫asyndeton(连词省略),省略虚词,使语流更有气势,译文生动有力。下文同理。

“坦率”一词出现了两次(前面第三句一次我们译作了frankly),此处为了避免重复我们用了candor(frankness近义词)。

“豁达”和“大度”是近义词,词义有重合,我们根据上下文把两个词译作broad-mindedness and conciliatoriness(和解,和好),因为从兆和先生的后记中可以看出,这一对著名学者夫妻,曾经有过许多的矛盾。如今兆和先生气度宏大,主动表示了和解精神,承认了自己对丈夫的理解不够。

candour(BrE)(NAmE can∙dor) noun [U] · the quality of saying what you think openly and honestly· 真诚;诚恳;坦率 I don't trust him,' he said, in a rare moment of candour. "我信不过他。"他以难得的坦率说道。

conciliatory adj. · having the intention or effect of making angry people calm· 调解的;抚慰的;意在和解的;和解的:a conciliatory approach / attitude / gesture / move 调解的方法;和解的态度 / 姿态 / 行动


这样的诚挚,不带一点虚伪;这样透明的心,不着一点瑕疵,让我切实地感受到了兆和先生的纯净。

Such truthfulness absolutely innocent of any pretence, such crystal-clearness of heart completely free from any flaw, gives me a sharp sense of the purity of her heart.

“挚诚”译作truthfulness,此处表示“讲真话”。

innocent of 是后置定语,意思是“无罪孽/错误的”,同理同义短语free from也做后置定语。

pretence(BrE)(NAmE pre∙tense) noun

1. [U, sing.] ~ (of sth / of doing sth) | ~ (that...)· the act of behaving in a particular way, in order to make other people believe sth that is not true· 假象;伪装;虚伪的表现:Their friendliness was only pretence.  他们的友善态度只不过是装出来的。


那些日子,我的恩师汪曾祺先生刚刚去世,曾琪先生是沈从文先生的入室弟子,兆和先生执意去向曾琪遗体告别,她说,从文走的时候,我很冷静,没有哭;但这次曾琪离去,我不能接受,因为实在是太突然、太意外了。

After Mr. Wang Zengqi, my mentor and one of Mr.Shen’s disciples, died, Zhaohe insisted on going to his memorial service to pay her last respects. “When Congwen passed away,” she said, “I held my emotions in check and did not cry. But Wang’s departure is so sudden, so unexpected, I absolutely can not come to terms with it.”

此句很长,包含的内容很多,翻译时一定要断句,翻译次要成分时一定要精练。“那些日子”此处不译为好,因为“向曾琪遗体告别”不可能持续数日。

“恩师”可译作my respected teacher,但我们建议译作mentor,有希腊神话典故,很正式、很高雅。不仅指授业的老师,而且还指令人尊敬的值得信赖的长期的导师。

“入室弟子”如果译为advanced student(高年级学生)容易产生歧义,我们译作favorite disciple(最受宠爱的门徒),是英语的常用搭配,既然深受老师喜爱,一定是学业高深。

“遗体”是the remains of a dead person。向活人告别是say goodbye to,bid farewell to。“向遗体告别”我们用pay one’s last respect to sb’s remains。

多次提到“死”用的都是委婉词,“去”,“去世”,“走”。death(die)在英语中也是禁忌语,译时也宜适当地用委婉语。

“我很冷静,没有哭”我们用hold...in check(克制),因为兆和先生没有哭不是没有悲伤,而是暂时抑制,与下文形成对照。

“我不能接受”,接受accept的宾语一般为invitation,conditions等。此处我们用come in terms with, with后常接的是unpleasant situation or event,表示接受某事故等不再感到upset或angry about it。come to terms with达成协议;让步;屈服;妥协;甘心忍受.

mentor noun · an experienced person who advises and helps sb with less experience over a period of time· 导师;顾问

disciple noun. a person who believes in and follows the teachings of a religious or political leader· 信徒;门徒;追随者 SYN follower


说着这些话,兆和先生不禁哽咽泪下。她说,她不愿将悲伤压抑在心里,送了曾琪后,回家痛苦一场,心里就好多了。

As she said so, she could not help choking and started to weep. She later confided to me, “I did not want to suppress my sorrow. After the ceremony, I went back home and had a good cry. Then I felt much better.”

“她说,她不愿将悲伤压抑在心里”与上文比较(上文也有“她说”),这次“她说”的时间似为以后的事,我们按此理解翻译。

重点表达

行过许多地方的桥crossed the bridges of many a place

看过许多次数的云admired the beauty of clouds at different times

喝过多种类的酒 tasted wine of a big variety

正当最好年龄的人in one’s prime

青春爱语 youthful confession of love

兆和先生 Ms Zhang Zhaohe

遭过战乱的颠沛 put up with the turbulence during the years of war

受过生活的煎迫experienced the sufferings of a checkered life

一腔真诚unbounded sincerity and infinite honesty

整理选编select and compile

懂得他的为人understand his views on life

懂得他一生承受的重压 start to appreciate the heavy stress he had been under

发掘某人probe deep into sb.

从各方面去帮助他give him all the help he needed

悔之晚矣 It is too late to repent now.

让我切实地感受到 give me a sharp sense of

不禁哽咽泪下could not help choking and started to weep

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页