有寓意古老的英文姓氏(老外的英文姓氏为何如此放纵任性)
英美人之间的称呼为什么习惯叫姓,而不是名字?
英美人姓氏的来源是什么?
为什么有些姓氏可以freestyle到没底线?!
εïз
● ● ●
英美人之间的称呼为什么习惯叫姓,而不是名字?比如我们叫美国总统为川普,为何不叫唐纳德? 我们说爱因斯坦,而不是叫他阿尔博特?
其实,西方人和我们的正式称谓都是称姓,称名是亲密的称呼。X经理,X律师,X老师,X警官。再如唐纳德·特朗普,特朗普是姓,特朗普总统。
那在非正式的情况下,又怎么解释呢?
因为英美人名字不像汉语博大精深可以创造不同的名字,所以英文名字很少。但是相比中文姓氏,英文姓氏很多,重名率极高,而重姓率很低,重名不重姓的太多了。汉语民族现在大约12亿人,其姓氏只有1万个左右;而英语民族现在大约4亿人,其姓氏却多达150万个。那Stev eJobs叫史蒂夫,SteveBallmer也叫史蒂夫,怎么区分是哪个史蒂夫呢?只好一个叫乔布斯另一个叫巴尔默了。
在西方,祖辈重名不受避讳,一家人同姓没关系,甚至同名也没关系,与父亲或祖父辈同名的大有人在,他们认为这样可以光宗耀祖。若父子同名,常在儿子姓名的后面加注Jr.(意思是“小……”),以示区别,如美国第39 任总统James EarlCarter, Jr.。还有人将其父的中间名去掉一个,如美国第43任总统George Walker Bush;小布什有一对双胞胎女儿,双胞胎姐姐的姓名与祖母的姓名完全一样,都是Barbara Pierce Bush,这与祖母在布什家族中的崇高地位有关。
若多代同名,就加注罗马数字,如美国曾经的参议院情报委员会主席John Davison Rocke feller IV(约翰•戴维森•络克菲勒四世),其曾祖父就是大名鼎鼎的实业家和慈善家John DavisonRockefeller 。
还有一个原因是我们国内的翻译在很长一段时间内,适应了国内国情。回想当年初高中英语课本, Mary、 Lucy、 John、 Tom 都是名字不是姓。但是看看国外影视或报道才知道原来自己被骗了这么多年,更多的是称Obama而不是Barack,称Gates而不是Bill。
但其实,西方人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。那么英文的姓又是怎么来的呢?
现在很多英文姓氏都是从英格兰的祖辈那里传下来的。英国人在历史上很长一段时间内只有名,没有姓。比如,基督 “Jesus Christ”其实不是一个姓名,而是Jesus这个名字带了一个同位语 the Christ,是“Jesus, the Christ,who is the Messiah” 耶稣是名字,后面的基督和弥撒亚是描述,说Jesus是代替世人赎罪受苦的人。耶稣并没有姓, 因为那时的人们不太需要姓。很早以前, 人口不多,在一个村里,每个人只用一个称呼就够了,所以就只有一个GivenName,一般不会重名。
姓氏的广泛使用是在1066年诺曼人征服英格兰后才开始的,随着人口不断增长, 重名率就上来了,为了区分有相同GivenName的人们, 最早的办法是在名字后面附加son,表示是某人的儿子,比如约翰逊(Johnson),汤姆逊(Thomson),约伯逊(Jobson)。后来发现这个办法太单调,于是又想出了许多别的方法,大多源于生活或源于神话传说。于是就出现了像John the Farmer(农夫约翰)、Nick son of William(威廉的儿子尼克)、Debbie of the Field(种地的黛比)、Henry the Longfellow(高个子亨利)以及Steven of York(约克家的斯蒂夫)这样的称呼。
美国人的名字也很简单,美国父母为孩子取名,不像咱们爸妈那样绞尽脑汁,名字大多数直接从《圣经》上拿来主义。但美国人的姓倒是比英国人相对更复杂,这是因为美国是“民族大熔炉”,各色人种、文化、语言、血统汇集在此,也带来各自的姓氏,美国姓氏之繁杂可想而知。且不论五大洲各色移民,仅来自英伦三岛的盎格鲁—撒克逊血统移民的姓氏,就能让我们大开眼界。
总的来讲,英文姓氏的命名有如下几种:
εïз
● ● ●
ღ Occupational | 以职业/身份命名
咱天朝商代有巫氏,是用筮占卜的创始者。还有卜、陶、屠等以技艺为姓氏,以官职为姓氏的如西周的司马、司空,汉代有治粟都尉,后代便姓粟。同样地,英美也习惯以职业作姓的。比如两个人都叫Tom,一个的职业是织布工(the weaver),另一个的职业是面包师(the Baker),人们就分别叫他们Tom the Weaver(织布工汤姆),Tom the Baker(面包师汤姆);叫John Carpenter的人说明他是做木工活的;姓Knight的人表明他是佩剑的骑士;更为常见的姓Smith(史密斯)原意是用金属材料制造东西的人,如goldsmith(金匠),blacksmith(铁匠),tinsmith(锡匠),coppersmith(铜匠)。
符合这个规律的姓还有:Archer(弓箭手), Banner(扛旗手),Barber(理发师)Baker(面包师), Brewer(酿酒师), Butcher(屠夫), Carter(车夫), Clark(牧师),Clay(制陶工),Cooper(桶匠), Cook(厨师), Deadman(挖坟工),Dyer(染工), Farmer(农夫), Faulkner(养鹰户), Fisher(渔夫), Fuller(漂洗工), Gardener(园艺工), Glover(织手套工), Head(头领), Hoopers(箍木桶的),HuntorHunter(猎人), Judge(法官),Kitchener(厨房里的人),Letterman(送信人),Mason(石匠), Marshall(来自德语,由mare (马的意思) 和skalkoz (仆人的意思) 两部分组成),Miller(磨房主),Page(男仆), Parker(公园守门人), Potter(制陶工人,莫非哈利波特的祖辈也是制陶工人...), Sawyer(锯木匠),Sellers(卖家),Slater(石板工), Smith(铁匠), Shakespear(挥舞长矛的),Taylor(同 tailor), Thatcher(葺屋顶者,看来铁娘子祖上也不像现在这么阔),Trump = trumpeter(吹小号的,川普刷新了我对吹小号的认知),Turner(车工), Weaver(织工), Woodman(伐木工),以及Wright(工匠),还有hin多。
❖注:如果一个歪果仁姓Wright,那么他很可能是个工作狂。Wright最早出自古英语「wryhta」意思是木工,后来延伸出现了各种工种,如cartwright(车匠),shipwright(造船匠)。
还有以身份或社会地位作姓的,在中世纪的英格兰,手艺人行会会上演一些“神剧”,讲讲圣经故事,对对唱,久而久之,他们的角色成了姓氏,比如:King金(国王),女王(Queen)、王子(Prince)、公爵(Duke)、伯爵/地主(Lord),Virgin(处女), Death(死神),Pope波普(教皇),Stuart(宫庭大臣),Prior(小修道院长),Henry(统治者),Georget(耕作者)等等。
令人不解的是,最开始的时候,英国人的姓氏并非固定不变,而是往往随着职业变化而改变。比如爷爷是铁匠,儿子改行做了兽医,那么家族姓氏就从Blacksmith变成Farrier。大概一直到1400年左右,英国人的姓氏才渐渐固定流传下来。开个脑洞,要是姓氏可以根据职业来定或改,估计现在会出现Jim Youtuber, Mary Blogger, Emily App Developer这类名字耶(*☉౪⊙*)。
ღSignifying patronage | 表明“幕后老板”
有些姓氏是向雇主或提供庇护的人表示敬意,从这个类别的姓氏可以看出某个仆人曾经在谁家干活。比如,Vickers可能曾经是Vicker先生家的仆人,Williamsburg可能曾经服侍过叫William的人或者被他收养,Hickman表示他是Hick的下属,Kilpatrick是Patrick的手下。
ღ Geographical feature of the landscape | 以地貌或环境特征命名
据说日本人的名字都是就地取材,住在田地中间,就叫“田中”,住在山脚下,就叫“山下”,住在河边,就叫“渡边”。天朝也有不少人以祖先的居住地为姓,比如西门庆祖上就住老西门。其实英语里也有这样起名字的。比如, Robert, of the woods 林子里的Robert, 叫做Robert Woods。
这个类别里的姓氏有:Atwood林子边,Atwater水边,Banks岸边,Bridge(桥), Brooks(小溪), Bush(树丛), Camp(营地), Cliff悬崖, Fields(田地), Ford小津,Forest森林,Greenwood(绿林), Grove(小树林), Hill(山), Knolles(高地,来自knoll), Lake(湖), Moore(沼泽,来自moor),Perry(梨树), Stone(石头),Street (街道), Water,Wold(荒原), Wood(木头), Woodruff(车叶草)等。
看来作家玛格丽特阿特伍德(MargaretAtwood)可能是某个曾经住在树林里的人的后代。曾经的英国前首相WinstonChurchill,他的祖先就可能住在一座教堂山上。美国前前总统小布什家祖先居住的房子大概周围都是灌木丛(bush)。《碟影重重》系列导演保罗格林格拉斯PaulGreengrass的祖先可能生活在绿草地。十八世纪的著名新教传教士乔治怀特菲尔德的祖辈可能是白地人(Whitefield)。
ღ Place name/nation name | 来源于地名/国家名
很多英文姓氏来源于祖辈的出生地、居住地、工作地、属地或国家,可能是房名,也可能是农场、村庄、小镇或县城的名字。举几个栗子:Bedford(英格兰贝德福德郡首府), Burton(伯顿,英国很多地方叫伯顿),Hamilton(汉密尔顿,位于苏格兰南拉纳克郡), Hampshire(汉普郡,位于英格兰东南部), Hall(礼堂),Kent肯特 (英格兰东南部之一),Sutton(萨顿,位于英格兰东南部), Mill(磨房), Newton(NewTown)新城, Washington华盛顿等等。
大胆猜测下,科学家牛顿的祖先可能就来自新城,《人鬼情未了》里的乌比哥德堡的祖辈来自金州(Goldberg),而写The Call of the Wild(《野性的呼唤》)的作家杰克伦敦(JackLondon)的祖先可能就来自伦敦。
还有以国家为姓名的,比如Roman,Spain,Angles等等,珍珠港和钢铁侠1里的小古巴戈丁(CubaGoodingJr.)祖辈是古巴人。还有来自庄园的名字,地主们的后代一般都用他们的属地、城堡、庄园或者地产的名字作为姓氏,比如Ernle或Staunton。这其中Windsor最有名,这是乔治五世为英国皇室家族选的姓氏。
ღ Patronymic, matronymic | 以父/母系姓氏命名
后缀-s, -son, -ing,-tt;前缀 M'-, Mc-, Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。比如:John, sonofWilliam或者更简单 John, William'sson, 也就是William的儿子John, 变成了名John姓Williamson或者Williams。女儿也会用dotter这个后缀,比如说Hans Peterson的女儿会叫Hansdotter。
来源于男用名的姓氏有:Anderson(Andrew的儿子)Benson(Ben的儿子)、Davis(David的儿子), Dawson, Evans, Harris, Harrison, Jackson, Johnson/Jones,Nelson, Nicholson, Richardson, Robinson, Richardson, Rogers, Simpson,Stephenson, Thompson, Watson,以及 Wilson等。还有Scottish用Mac/Mc来表示某某的儿子。比如说MacDonald的爸爸就是Donald,MacDonald(sonof Big Donald)里的巨无霸叫BigMac,就是麦当劳的大儿子的意思哈哈;NormanFrench会用Fitz-来表示儿子,比如说Patrick的儿子就是Fitzpatrick; Dutch会用van这个词,比如说Vincent Van Gogh就是Gogh的儿子;Irish会用O'这个前缀,NBA冠军奥布莱恩的O'Brien这个姓就是Brien那里传下来的;阿拉伯地区的ibn,比如说ibnSaud就是Saud的儿子。
来源于女用名的姓氏有: Molson(来源于 Moll), Madison (来源于 Maud), Emmott (来源于 Emma), 以及 Marriott (来源于 Mary)等。女儿也会用dotter这个后缀,比如说HansPeterson的女儿会叫Hansdotter。
当然,也不是说MichaelJackson的爸爸就叫Jack,只是说,在很久很久以前,Jackson这一姓氏刚刚开始形成的时候,可能就是从他爸爸Jack那里传下来的。
ღA personal characteristic/nickname|描述个人特征的,或以特色外号命名
以祖先的相貌特征为姓,也可能来源于别人为他的祖先起的绰号。这些姓氏有的可能描述一个人的身材(Short,Long,Little,Broad),肤色(Black、White、Green、Red),或者其他特征(比如Stern严厉,Sterling有权威的, Strong强壮,Sharp精明, Swift敏捷, Hard吃苦耐劳的, Yonng年轻的, Constantine不朽, Justinian正义,Freeman自由人,Wiseman聪明人)。
如果有人姓Peacock(孔雀),那可能表示人们觉得这个人徒有其表,没什么真本事。再如美国第一个登上月球的宇航员Armstrong的祖先必定是胳膊长得很壮。还有美国二战空军指挥官吉米杜立德姓Doolittle,“做得少”…蝙蝠侠管家阿尔弗雷德潘尼沃斯的姓是Pennyworth, “值一分钱”…还有人姓懦夫(Coward),有人姓疯狂(Crazy),蛋头(Egghead)、秃头(Bald)、罪人(Sinner)……他们开心就好。ಠ౪ಠ
❖脑瓜小测试:为什么西方人有姓Black,White, Brown,这个能理解,是因为肤色,那么姓Blue,Gray,Green,Orange,Pink,Red,Scarlet,Violet……是什么鬼?
答:充当姓名的颜色词反映出持姓名的祖先偏爱某种颜色借以表达一种意向,或属于某类肤色的人种。比如Black,黑色是肤色黑的或黑发的人,Brown是头发或皮肤带褐色的人,Gray是灰色头发或灰色胡子的人,Green爱穿绿色衣服者,Scarlet鲜艳织物的印染者,这些姓并不是一定反映姓氏持有者祖先的肤色,也有可能是偏爱某种颜色或身体某部分的颜色。
ღ Given Name (can with prefix)| 来自教名或在教名前附加表示身份的词缀
英语姓名的一般结构为: 教名(GivenName) 中间名/自取名(MiddleName) 姓氏(FamilyName)。例如,美国第42任总统 WilliamJeffersonClinton(威廉•杰斐逊•克林顿)。按照英语民族的习俗,教名一般在婴儿接受洗礼时由牧师或父母亲朋为其所取,通常要用一辈子。美国人更乐于用昵称/小名取代教名,如BillClinton(比尔•克林顿)。
来自教名或在教名前附加表示身份的词缀(如 St.-, De-, Du-, La-, Le-)的,比如George乔治, Henry亨利,David大卫,Clinton克林顿,Macadam麦克亚当, St.Leger圣 ·里格,Abraham亚伯拉翰(原为希伯来文,意为"民族之父",后来演变成"万物之父"的意思,形容高大壮硕留胡子的领袖,诚实庄严聪明,像亚伯拉翰林肯总统一样。),Alexander亚历山大(人们认为Alex是身强体健有着希腊血统的男子,聪明和善讨喜),Catherine(纯洁),Mark(战神之子), Charles(大丈夫), Diana(月亮女神), Elizabeth(神的誓言), Edward(财富守护者),Edwin(富有的朋友)等等。
❖注:中间名/自取名,即本人自取的一个名字,有些人拥有两个以上的自取名,如美国第41任总统GeorgeHerbertWalkerBush(乔治•赫伯特•沃克•布什)和英国作家Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde(奥斯卡•芬葛•欧佛雷泰•威尔斯•王尔德)。在很多场合中,自取名通常略去不写,英国人习惯上将教名和中间名全缩写,如英国前首相铁娘子M. H. Thatcher(撒切尔夫人),而美国人则习惯只缩写中间名,如美国第40任总统 Ronald W.Reagan(罗纳德•里根)。
ღ Flora and fauna|借用动植物名
以动物为姓名的,如Bird(鸟),Bull(公牛),Fox(狐狸) ,Hawk(鹰),Cock(公鸡),Wolf(狼),Bee(蜜蜂),Cock(公鸡)、Duck(公鸭)、Fish(鱼)等等。
以植物为姓名的,比如Bush(灌木丛),Stock(紫罗兰),Cotton(棉花), Reed(芦苇),Apple(苹果),Orange(桔子),Peach(桃子),Rice(大米)、Wheat(小麦)、Corn(玉蜀黍),Laurel(月桂)等等。
٩(๛˘³˘)۶♥加勒比海盗里的奥兰多·布鲁姆就姓Bloom(开花)~
ღ Body Parts|来自人体部位名称
如Back巴克 (背), Hand汉德 (手),Finger芬格 (手指), Brain布雷恩 (头脑),Foot福特(脚),Arms阿姆(胳膊)等等。
能再不上心一点嘛…٩͡[๏̯͡๏]
ღ Compound surname |由双姓合并而来
英语姓氏中,还有不少是双姓,即两个不同的姓氏组成, 中间常用连字号隔开, 比较重要或有名的姓氏放在后面。例如,英国画家Edward Coley Burne-Jones中的双姓就是由其母系的姓氏Burne加上其父亲的姓氏Jones构成的。在美国,由于女权运动的影响, 现今有不少年轻人喜欢把父母的单姓合起来作为自己的双姓,如John Williams和MaryBrown结婚, 男女双方的姓名就分别为John Brown-Williams和Mary Brown-Williams。
无独有偶,咱天朝也有双姓, 比如世界卫生组织总干事陈冯富珍博士(夫姓陈,父姓冯),还有李杨、周陈、张梁、黄舒、田李……开个脑洞,这些姓氏的人结婚生子,会不会造出以此为基础的"复复姓"或"复复复姓"哈?赵钱某某与孙李某某结婚,取名为"赵钱孙李某某"???ʅ(‾◡◝)ʃ
ღ Plalindrome|来自名字的回文
英语民族有一种迷信的说法:回文姓名(即以字母为单位顺读倒读一样的姓名)会带来好运。有人为了取回文姓名,甚至连姓都改了,如美国影视明星RobertTrebor(罗伯特•特里博),他出道前的姓名是RobertSchenkman(罗伯特•申克曼)。更有趣的是,还有人喜欢沿用父亲或祖父辈的回文姓名,如美国古典文学家Revilo Oliver(雷维洛•奥利弗),从其高祖父开始就统统采用同一姓名,真真可谓“回文姓名世家”。_(:з」∠)_
ღ Others|其他奇奇怪怪的姓氏
其他还有表示季节,月份,日期的如Summer,Spring,March等还算正常, 与金钱相关的如姓富人(Richman),银行(Bank)、银行家(Bankman)、金人(Goldman)、金质的(Golden)、珠宝(Jewelry)、戒指(Ring)、银子(Silver)、股票(Stock)、现金(Cash) ,也不夸张。但是姓熏猪肉(Bacon)、火腿(Ham)、咳嗽(Cough)、灰(Ash)、毒药(Poison)、穷人(Poorman)、悲哀(Dole)、痛苦(Pain)、棺材(Coffin)、扫帚(Broom)、扫帚把(Broomstick)、死(Death)、坟墓(Grave)、地狱(Hell)、私刑(Lynch),这就让人瘆得慌了…థ౪థ
有人戏称,美国人粗俗,胡乱取姓,沆瀣一气,连“性”(Sex)都敢姓,连“强奸犯”(Raper)都敢作为家族姓氏代代相传,我看这些家族的开山老祖脑回路甚是清奇…不过这些姓都能幸存传承下来,也是很神奇了。顺带一提,用汉语翻译英语姓名时,一般采用音译法将其译出,如加拿大女歌手MercyFox(怜悯狐狸)的汉译是“默西•福克斯”, 美国国务卿的姓HenryKissinger(接吻的人)的汉译是“亨利·基辛格”,新西兰棒球运动员EarlCoffin(伯爵棺材)的汉译是 “厄尔•科芬”,导演Winterbottom(冬天的低端)的汉译是温特伯顿,VinDiesel(柴油)的汉译是“范·迪赛尔油”。
不要光嘲笑歪果仁呀,打脸了啊~咱国人有些姓在歪果仁看来也是不堪入耳的。举个栗子,一个十分常见的汉族姓:王。wang在英语俚语中可是跟dick一个意思,科科(抱歉姓王的朋友们你们躺枪了ಥ_ಥ)。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com