黑茶怎么翻译(浅谈黑茶一词的英文翻译)
浅谈“黑茶”一词的英文翻译
汪勇
茶名是茶叶的名片,也是世界了解中国茶叶的窗户,茶名的正确翻译对于外语读者了解中国茶文化至关重要。“黑茶”一词的英文翻译,由于种种原因,至今仍存在着争议。
被“红茶”占用了的“black tea”
说到“黑茶”一词的英文翻译,很多人会想到“black tea”,但令人遗憾的是它被红茶占用了,现实中,红茶在英语中并未被直译为“red tea”,而是由“black tea”来指称。关于这一翻译有两种说法,一种是十七世纪英国商人在通商口岸厦门收购的武夷山红茶颜色都比较深,接近黑色,所以被称为“black tea”;另一种说法是红茶在加工的过程中茶色会越来越深,最后渐渐接近黑色,所以用“black tea”来命名。还有另外一种说法是,当时,红茶从中国运到英国,要在海上漂泊一年多才能到达,行程中红茶自动发酵,到达时颜色变深,故称之为“black tea”; 总之,究其原因是英国所引入的红茶,由于茶叶的颜色并非是红色,而是黑色,因而英国人就翻译成“black tea”, 这一翻译习惯一直沿用至今。尽管,茶叶专家曾学军提出过“中国最早出口的茶类是黑茶,当时黑茶的英文翻译是black tea”的观点,但还有待进一步论证。现在的事实是“红茶”最权威、最通用、最习惯的英文翻译是“black tea”
另外,“red tea”所指的是生长于南非、不同于普通茶树的一种野生植物,俗称为“rooibos tea”,其荷兰语本义为“红色灌木丛”, 并不是真正的茶叶,但被赋予学名“red tea”。
一直倍受争议的 “dark tea”
“black tea”被“红茶”占用了,无奈之下,“黑茶”被翻译成“dark tea”。因为英文“dark” 的意思是忧郁、无知,甚至略带“阴暗”,它所对应的中文则有阴郁、昏暗的含义,与黑茶本身的气质、品性不相符,很多人认为把“黑茶”直接翻译成“dark tea”,这种翻译方式会令西方消费者在看到黑茶这个名称时难免会让消费者在潜意识中产生抗拒心理,心生厌恶或是望而生畏,从而阻碍他们对于黑茶的进一步认知乃至选购行为的发生,不利于黑茶产品的宣传与销售;甚至,使外国消费者产生误解,不利于黑茶文化走向世界,推进中西方文化交流;也有不少人认为“黑茶”翻译成“dark tea”不精确,因此,这一翻译一直备受争议,在国内,特别是茶叶界没有得到广泛认可。
“黑茶”英文到底怎么翻译好?
我国茶文化翻译过程中应用的翻译技巧与方法多种多样,翻译时无论选择哪种翻译方法,要尊重中西方文化差异,有效把握翻译技巧与方法,并结合文化背景与民风民俗等精确翻译,让读者深入理解“黑茶”,感悟“黑茶”的文化内涵,从而实现“黑茶”文化的有效传播与发展。既然,“dark tea”翻译不精准,在这种直译方法得不到大家认可的情况下,建议采用音译方法,将“黑茶”翻译成“hei cha”,相应地名也采取音译,将“安化黑茶”音译为“Anhua hei cha
“黑茶”要想替换红茶,翻译成“black tea”,几乎没有可能,因为已经约定俗成,成为历史;“dark tea”尽管意见不一,倍受争议,但“生米煮成了熟饭”,已被广泛使用;“hei cha”只是一种建议,能够被大家接受、理解和认可还需要一个过程,至于是否还有更为确切的英文翻译,应该还在探索过程中,说不定哪一天,会有了贴切准确、生动形象、被大家广泛认可的英文单词出现。但不管怎样,匠心铸造黑茶品质,确保黑茶高质量发展,让品质、功效和口感征服世界才是根本。(资料来源:茶声)
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com