仓央嘉措最好听的译本(仓央嘉措绝美之作)
你是因为哪一句诗爱上仓央嘉措的?是“世间安得双全法,不负如来不负卿”,还是“一个人需要隐藏多少秘密,才能巧妙地度过一生”,亦或是“世间事,除了生死,哪一件事不是闲事”?仓央嘉措一生都在情与佛之间纠结,但却用一首首质朴却又充满感染力的诗句,给文坛带来了一种别样的美,下面我们就来说一说关于仓央嘉措最好听的译本?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
仓央嘉措最好听的译本
你是因为哪一句诗爱上仓央嘉措的?是“世间安得双全法,不负如来不负卿”,还是“一个人需要隐藏多少秘密,才能巧妙地度过一生”,亦或是“世间事,除了生死,哪一件事不是闲事”?仓央嘉措一生都在情与佛之间纠结,但却用一首首质朴却又充满感染力的诗句,给文坛带来了一种别样的美。
近些年很多人对仓央嘉措的情诗提出了不小的质疑,认为他并没有接受过正规的汉学教育,所有情诗都是用藏文写的,现在我们看到的汉语诗作都是译者们翻译而来,所以与其说是仓央嘉措写的好,不如说是译者们写得妙。对于这种说法小编不认同,译者的功劳不可否认,但若是原诗不够美根本就无法吸引大量学者去研究,没有原诗的意境也无法激起译者的灵感。本期要和大家分享的这首神作或许就是一个最好的例子。
这首绝美之作名叫《十诫诗》,爱诗的朋友或许并不陌生。原诗本来没有名字,全诗也只有两句,网友们仿了后面8句,没想到却达到了以假乱真的效果,让很多人以为这10行诗都是仓央嘉措写的,并给它安上了现在这个名字,全文如下:
这首诗的知名程度自然不用多说,已在网络上风靡多年。本期咱们先不管后面网友加的8行,只说仓央嘉措写的前两行。其实这两句诗有两种完全不同的读法,一种就是上面的现代诗版,一种是下面这种古诗形式:
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
现代诗版是由著名教育学家于道泉所译,除了这首诗外他还译了仓央嘉措的很多诗作,译出来的作品深受读者喜爱。古诗版是文学家曾缄所写,他译的仓央嘉措诗基本上是古诗形式。就与原作的切合度来说,两个版本基本上差不多。目前文坛的专家们认为曾老的古诗形式是现行汉译古本中成就最高的,但显然网友们还是更喜欢于老的现代诗,毕竟读来更加朗朗上口。
其实这两种读法虽然完全不同,但却都一样美得令人心醉,喜欢哪一版或许与心境有关,比如小编年轻时就爱现代版,人到中年倒爱上了古诗版。年少时总觉得现代版中的“第一最好不相见”和“第二最好不相知”写尽了仓央嘉措的无奈,而两个“如此便可”也让整首诗充满了节奏感。虽然看似只是很简单的两句话,却将相爱不能爱、想忘却又忘不了之痛写得淋漓尽致。
但是古诗版的内容更加丰富,特别是后两句“安得”和“免教”相对,让全诗充满着古韵,又加强了语气。在仓央嘉措出生700多年前,唐代有一个情诗圣手李商隐,古诗版译法让人想起了李商隐的一首首经典无题诗。虽然水平相差不小,但意境却有异曲同工之处。最重要的是,古诗版这种译法别说模仿,根本就是一字不可改。
一首简单的小诗,却有两种不同的译法,你可以当它是现代诗读,也可以当成一首古诗读,两种都很美。现代版网友仿作都能以假乱真,古诗版却一字不可改。大家更喜欢哪一版呢?欢迎讨论。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com