心有猛虎细嗅蔷薇朝花夕拾(心有猛虎细嗅蔷薇)

早上听《中国之声》,评论员树泽讲经济,他提到经济的“猛虎”与“蔷薇”,说的是经济的两面性。 心有猛虎,细嗅蔷薇,原是余光中译的英国诗人西格里夫·萨松的诗句,释义为老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性的两面:阳刚与阴柔。 原文为

心有猛虎细嗅蔷薇朝花夕拾(心有猛虎细嗅蔷薇)(1)

In me, past, present, future meet,

To hold long chiding conference.

My lusts usurp the present tense

And strangle Reason in his seat.

My loves leap through the future's fence

To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham's deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页