任溶溶的著名童话集(20卷任溶溶译文集出版)
澎湃新闻记者 罗昕
从前有一对活宝贝,一个叫“没头脑”,一个叫“不高兴”,一个做什么事都是丢三落四的,一个开口就是“不高兴”。这一对小朋友,陪伴了无数中国少儿的成长。
“没头脑”和“不高兴”的父亲(创作者),是我国儿童文学领域德高望重的作家、翻译家、编辑家任溶溶,创作有《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》《土土的故事》《我是一个可大可小的人》等,翻译有《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《长袜子皮皮》《普希金童话诗》等。数十年来,他创作、翻译的童书作品数百种,在国内销量远超千万册,滋养着无数中国孩子的童年生活。
任溶溶 本文图片由活动主办方提供
对于翻译,他曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”去年,全二十卷《任溶溶译文集》正式出版,这是国内首次推出的任溶溶译文经典结集,填补了国内该领域的出版空白。今年又逢任溶溶百岁寿辰。1月12日,《任溶溶译文集》出版座谈会在上海译文出版社举行。上海市文联专职副主席、秘书长沈文忠形容这套文集为“丰富多彩的宝藏”,“它打开了世界儿童文学的大门。”
1942年,任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,整整八十年;1946年元月一日,任溶溶以易蓝为笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路。1978年,任溶溶入职上海译文出版社工作,直至退休。期间历任编审、副总编辑,并参与编辑《外国文艺》杂志等,曾策划、编辑出版了大量国外优秀儿童文学作品。上海译文出版社的重要童书《夏洛的网》《精灵鼠小弟》《吹小号的天鹅》等均出自任溶溶译笔。
09:21
视频来源:主办方提供(09:21)
2017年,上海译文出版社成立童书中心,任溶溶特手书贺词,将自己数十年的心血结晶——《任溶溶译文集》交由上海译文出版社出版。自2021年4月正式出版以来,《任溶溶译文集》(全二十卷)得到了业内一致好评,2021年8月,获得第十六届上海图书奖评选一等奖,2021年12月,入选国家新闻出版署发布的《“十四五”国家重点出版物规划》。
在大家看来,任溶溶的翻译与其性格、志趣息息相关。“他喜欢美食,生活上也很有趣,有一次和我说每个礼拜都要出去吃一次。”上海译文出版社党委书记、社长韩卫东透露,2008年他去任溶溶家里拜访,那时汶川地震刚刚发生,他问任老有没有看新闻报道,“他说我不看这个,他说我一辈子为小朋友写书也好,翻译也好,就是为了开心。当时我很受感染,我也想,可能他的高寿与这种心态也有关系,一辈子为小朋友传播美好的东西,传播快乐,这是我们做儿童文学工作很重要的一种心理支撑。”
“他坚持儿童本位,一直有一颗童心,这是非常宝贵的。”上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院教授魏育青说,任老的“我总想让他们看得开心”是一句很简朴的话,也是他翻译取得巨大成就的重要因素之一,“他在翻译儿童文学作品时非常注意语言的口语化,既通俗易懂,又带着一种特别的韵味,这是很了不起的。还有,既然是给中国的孩子看的,所以他在翻译世界儿童文学时做了蛮多处理,但又非常注重把外国的文化要素带进中国,这两点做得平衡,非常值得我们学习。”
任溶溶与小读者
上海市作家协会副主席赵丽宏认为,任溶溶在中国孩子和世界文学之间架起一座桥梁,这不是一般的桥梁,它通向世界的四面八方,“每一个重要的文学板块,每一个重要的儿童文学作家的作品都是通过他的翻译来到中国,被中国的孩子们知道。这是很了不起的,所以他真是一位值得我们每个人敬重和感谢的伟大的翻译家。”
上海作家协会主席团委员、上海作协儿童委员会主任、儿童文学作家殷健灵透露,任溶溶曾专门讲过他在翻译中遵循的原则和标准。“他说我们翻译界一直在谈论‘信达雅’的问题。‘信达雅’本来是由理论家来谈论的,他是一个翻译家,只管把原作中作者说的外国话用中国话说出来,那么他只求‘信’,如果原文是雅的译文也雅,原文不雅译文也不雅。他还说严复提出 ‘信达雅’时是用文言文翻译,所以要特别讲究‘达’,保持文言的‘雅’,但他认为严复很了不起的就是坚守了一个‘信’字。”
任溶溶家人代表、《任溶溶译文集》主编任荣康说:“家父把翻译外国儿童文学视为使命。他不仅是在为中国孩子翻译,也是在为中国的儿童文学作家翻译。他希望中国作家能参考借鉴外国儿童文学经典作品,创作出世界级的中国儿童文学作品。译文集展示了家父选择外国儿童文学作品的视野和品味,也体现了他对中国儿童文学作家的期望。”
任溶溶
《任溶溶译文集》所选篇目皆为任溶溶多年的翻译代表作,充分展现了任溶溶别具一格的翻译作品风貌与内在连续性。文集总字数约九百万字,包括其翻译的英、美、俄、意等多国近四十位著名作家的八十余部经典作品,有较强的时代性与纪念性,是对任溶溶数十年来经典译作进行细致梳理后的一次集中展现。
根据任溶溶多年来翻译的不同时期及多语种跨越等特点,《任溶溶译文集》分为两大部分、计二十卷:第一部分共九卷,按照译作的体裁分卷,各卷收录作品以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。卷一为诗歌卷,收录普希金、楚科夫斯基和马雅可夫斯基等作家的作品。卷二至卷六为小说卷,其中卷二、卷三、卷四为俄苏卷,卷二收录弗拉基米尔·杜罗夫和高尔基等作家的作品,卷三收录伊·瓦西连柯和叶·伊琳娜等作家的作品,卷四收录阿·盖达尔和姆·鲍耳欣卓夫等作家的作品,卷五为英国卷,收录乔治·麦克唐纳和肯尼斯·格雷厄姆等作家的作品,卷六为欧美等国卷,收录卡洛·科洛迪和斯坦贝克等作家的作品。卷七为戏剧寓言童话卷,收录《伊索寓言》、叶·施瓦尔茨的戏剧和卡雷尔·恰佩克的童话作品等。卷八和卷九为童话卷,即《安徒生童话》上下卷。
第二部分共十一卷,按照可独立成卷的重要作家分卷,各卷以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。卷十为莱恩·弗兰克·鲍姆卷,收录《奥兹玛公主》《奥芝国的翡翠城》《林基廷克国王》等三部作品。卷十一至卷十三为伊迪斯·内斯比特卷,收录《寻宝六人组》《五个孩子和一个怪物》《铁路边的孩子们》等八部小说和四部童话。卷十四为A.A.米尔恩卷,收录《红房子疑案》《小熊维尼·阿噗》等四部作品。卷十五为阿·托尔斯泰卷,收录《金钥匙》《俄罗斯民间故事》等五部作品。卷十六至卷十九为休·洛夫廷卷,收录《杜利特医生非洲历险记》《杜利特医生航海记》等十二部作品。卷二十为马尔夏克卷,收录《马儿夏克儿童诗选》《十二个月》等五部作品。
“任老是名副其实的世纪老人。我们常说:人的一辈子,能够用心做好一件事就足够了,但真正能够坚持下来的人并不多,然而任老做到了,并做到如此极致的状态,令我们景仰。任溶溶先生毕生致力于为小朋友翻译好书、传播快乐的工作,这种精神不仅通过他的作品传递给了读者,而且也深深感染了我们后辈出版人,值得新一代译文童书出版人奉为初心。”韩卫东说。
责任编辑:梁佳 图片编辑:沈轲
校对:施鋆
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com