这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)

作者:南瓜更

转自:北京新东方雅思

图片来源于网络,如侵立删

中国的汉字文化博大精深,

我们常说,

一字有百意,一词有千解,

而成语则更是中国文化的集大成者。

但是在中国文化走向国外的路途中,

成语就变成了“绊脚石”。

因为文化的差异,

经常会有人把成语翻译成各式各样“奇葩”的句子。

看完之后,

只能用“男默女泪”来形容心中五味杂陈的感觉。

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(1)

今天,博览群书的南瓜就带大家来看看

成语遇上英语

究竟能碰撞出哪些火花?

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(2)

不忍“直译”组

直译是翻译中最常见的一种,

最大的优点就是通俗易懂,

那些年我们喜欢的

"good good study ,day day up"

的翻译方法,

如今看来依然不过时。

甚至可以驾驭更高级的成语/俗语了。

人山人海

People mountain people sea.

不得不说,

这句翻译真是诠释出了精华——

朗朗上口!

比什么“a huge crowd of people”听起来顺耳多了。

你看,百度翻译都“认证”了。

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(3)

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(4)

拆东墙补西墙

Rob Peter to pay Paul

这句听起来挺高大上的,

但是仔细看看这句英文,

“rob”抢劫、“pay”支付

皮特、保罗

意思就是“抢了皮特的还给保罗”

这tm简直是欠钱届的土匪啊!

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(5)

左右为难

Between the devil and the deep blue sea

左边魔鬼,右边跳海

还真是左右为难,

但是把大海翻译成了blue sea,

至少听起来比魔鬼好一点。

左右为难的朋友们,

还是选择跳海吧。

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(6)

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(7)

为啥这么长组

成语最大的特点就是精辟,

往往几个字就能表达出很深刻的含义,

但是翻译成英语之后,

意思还是那个意思,

但就是比孙悟空的金箍棒还长......

心照不宣

Thoroughly understand each other,without having exchanged a word of explanation.

“心照不宣”是指

彼此心里明白,而不公开说出来,

表示两个人心意相通。

多浪漫的一句话,

但是英文一翻译就完全失去了意境。

听完这么一长串,

心照宣不宣也得宣了。

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(8)

大事化小,小事化了

Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.

这句翻译意思没问题,

就是太太太长了。

烤鸭君去网上搜了下

新英汉大词典给出了很多种翻译,

但是也都挺长......

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(9)

瞎说也能懂组

网络用语层出不穷,

同时也越来越国际化,

为了更好的与外国友人交流,

翻译也得跟上,

就是吧,

这些翻译怎么看都像是瞎说的......

我们俩,sei跟sei啊

We two, who and who

这句翻译中的佼佼者,

必须让它有姓名!

而且这句绝对是最International的,

不信你找出一个东北人,

他要是听不懂算我输。

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(10)

不作死就不会死

No zuo no die

该网络用语出自高达Z(1985)第12集

卡缪在击毁一台剑鱼战机时

说的一句广为人知的台词。

从最初的ACG文化交流圈

现在已经流传到无人不知的境界了。

今年“No zuo no die”被编入美国网络俚语词典。

别的不说,

作为“No zuo no die”组合的铁粉听了很开心。

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(11)

说曹操,曹操到

Speak of the devil

其实这句话的完整版是

"Speak of the devil and he's sure to appear."

在18世纪初有一种迷信的说法:

当你提及魔鬼的时候,魔鬼就一定会出现

因此省略为"Speak of the devil."

但是在中文里我们说的并非是恐怖的含义,

曹操真的听了好想哭。

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(12)

emmm,其实也挺恐怖

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(13)

值得收藏组

看完了上面的“牛鬼蛇神”之后,

我们还是来学一学那些真正的神翻译吧。

为了避免误人子弟,

以下内容整理自人民日报。

1、比上不足,比下有余

To fall short of the best, but be better than the worst.

2、好事不出门,坏事传千里

Bad news travels fast.

3、活到老学到老

Never too old to learn.

4、金无足赤,人无完人

There are spots even on the sun.

5、君子之交淡如水

A hedge between keeps friendship green.

6、留得青山在,不怕没柴烧

Where there is life, there is hope.

7、谋事在人,成事在天

Man proposes; God disposes.

8、不遗余力

Spare no effort; go all out; do one's best.

9、既往不咎

Let bygones be bygones.

10、礼尚往来

Courtesy calls for reciprocity.

11、茅塞顿开

Be suddenly enlightened.

12、弄巧成拙

Make a fool of oneself in trying to be smart.

13、时不我待

Time and tide wait for no man.

14、韬光养晦

Hide one's capacities and bide one's time.

15、优胜劣汰

Survival of the fittest.

最后,

给那些想把成语用在雅思作文里的同学提个醒:

这些成语都代表着什么(这些成语翻译都是什么鬼)(14)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页