美版甄嬛传和甄嬛传区别(美版甄嬛传简直糙到不能看)
逢假必播的神剧《甄嬛传》近日登陆国外视频网站Netflix啦。以前一直是我们盯着字幕翻译看着美剧英剧韩剧,现在也轮到外国人盯着字幕看国产剧了,真是有种大仇已报的赶脚。
不过这部国人大爱的宫斗剧到了国外可没有预想中辣么火爆,Netflix美国站给出的评分是2.5星,加拿大站只也只有3.5星(满分为5星),这评分真心是低到不能忍啊。。
这差的也太多了吧!!!明明剧情很完整人物很饱满,道具服装也很华丽,台词很唯美,主角很养眼,原本很心水的电视剧囊外到了国外就变成差评剧了!!!带着“明明我儿子长得很帅你们为什么要说他很丑”的母亲的心情,百度了一下美版《甄嬛传》到底是肿么了。。结果。。。
Empresses in the Palace—宫。中。的。后。妃。们
什么玩意儿!!!!“甄嬛传”三个字是不会翻译吗?
“宫中的后妃们”。怎么有种很淫乱的既视感啊!!
如果说标题已经让人不能接受了,那么剧情中的翻译那就更加没法看了。
随便领出一个来举例:华妃赐给夏常在的“一丈红”,很有寓意的一语双关。翻译成英文就成了——The scarlet red,罪孽深重的红。好吧,这个勉强还算不错。
还有,“常在”这个位分,怎么就变成“First Attendant”,一等服务员?虽说皇帝的老婆的确就是帮皇帝服务的,那也不能这么随便就直接叫服务员吧。。。。
可怜的“华妃”也从霸气外漏的妃子,变成了“Consort Hua”,配偶华。。简直神翻译。。。
如果说这些算是勉强可以接受的翻译,那下面几个就真的是不能忍了:
甄嬛的闺名“嬛嬛一袅楚宫腰”,被直译为“the slim waist of the concubines of the Chu palace”,楚宫妃子纤细的腰肢,原本诗里的意境现在连毛都不剩了。
皇后泪声俱下的“臣妾做不到啊”,译成了“I truly cannot beart it”,我真的不能忍啊。。作为观众看到这种翻译也真的不能忍啊!!
好歹皇后的这句名言在美版被保留下来,华妃的“贱人就是矫情”,可能是因为翻译难度太大,直接就被咔嚓了。。
(此翻译只是恶搞)
最雷人的是,甄嬛一曲惊为天人的“惊鸿舞”,原本是柔若无骨窈窕翩跹的,在美版里居然变成了“Flying Wild Goose”,飞翔的野鹅!!!!美国的野鹅都会跳舞的吗!!!!翻译组能不能稍微上点心啊!!!
这是野鹅吗?!!!
这才是野鹅吧!!!!!!!!
这翻译满满都是对国产古装剧的恶意
咱们的中文字幕组都很给力,肿么中文翻译成英文就这么难看!
除了翻译亮瞎眼之外,剧情上也是被砍的体无完肤。76集的剧情硬是被压缩成6集,甄嬛斗华妃用了将近3集,斗皇后占了2集多,斗皇上用了1集多,眉庄陵容40分钟就全部死光光了。。好在甄嬛和果郡王的感情戏比较完整。。
但是长达20多分钟的“滴血认亲”就让人不解了,难道是美国人很少见到这种“古代科技”,需要好好研究和讲述一番?
总之,经过删减的美版《甄嬛传》减去了许多事,删掉了不少人,关系简单了,剧情变快了,却也减去了一个成长的过程。6集的剧情别说外国人了,连咱们中国人看都未必能理清谁是谁,也难怪《甄嬛传》在国外会遇冷了。。国产剧在国外如何立足,看来还有很长的路要走。。
另外,美版《甄嬛传》目前已确定会在乐视网播出,不过是付费观看。
如此粗陋的阉割版《甄嬛传》,你会选择付钱看个新鲜吗?
添加zhong5_cn(长按可复制)
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com