阳光和你最美好翻译日文(Iloveyou)

不知道大家有没有发现过一个这样的现象,古今中外的很多能被称为“文学巨匠”、“大文豪”的作家,大多都拥有着及其曲折坎坷的身世与成长经历,而且大多神经敏感而脆弱,他们在理想的美好与现实的残酷中不断的挣扎、碰壁,他们试图用手中的一杆笔来拯救一个时代的人心,然而他们大多在现实的面前卸甲而归,落得凄惨飘零的结局,这仿佛成了很多作家逃离不开的魔咒与宿命。今天,我们要讲的故事的主人公,就是这样一位作家,一个尽管已经去世百余年却依然在日本当代文坛大名鼎鼎的大文豪,他的名字就叫做——夏目漱石。

阳光和你最美好翻译日文(Iloveyou)(1)

也许突然听到这个名字,或多或少的人会感到有些陌生,那如果我说到近年来一个火遍网络空间的句子,想必大家就不会陌生了,那就是“今晚月色真美啊”,这句话正是出自夏目漱石。其实这句话原本是夏目漱石在东京大学教授英文的课堂上对“I love you”这一英文词句的翻译,夏目漱石认为传统的“我爱你”,并不符合日本传统中对情感委婉的表达情愫,而一句“今晚月色真美啊”则恰到好处。不过如果大家因此就认为夏目漱石是一位风花雪月的浪漫作家那就大错特错了,真正的夏目漱石远非如此。

夏目漱石原名夏目新之助,1876年出生于日本江户的落魄小贵族的家中,在夏目新之助出生后迫于家庭窘迫的经济条件,不得不将其过继给朋友家,他的养父生性自私贪婪、唯利是图,后来在夏目新之助十岁的时候,养父母感情破裂而离婚,于是夏目新之助才重新回到了夏目家,可事与愿违,在夏目新之助十五岁时,生母去世,与父亲关系本来就紧张的夏目新之助终于在几年后独自离家去追求自己的文学梦了!彼时,酷爱迷恋中文的他,改名为“夏目漱石”,而“漱石”一词则出自中国古代的《晋书》,寓意洁身自好、志存高远的生活追求。

阳光和你最美好翻译日文(Iloveyou)(2)

后来,夏目漱石在一次相亲中结识了他的妻子“镜子”,镜子是东京贵族大户人家的小姐,自小娇生惯养、不谙世事,在嫁给夏目漱石后,贫苦的生活加之敏感多变的丈夫,使得镜子的精神也愈加崩溃。

一团乱麻的婚姻生活、明治时期晦暗动荡的日本社会,使得想要一心挽救日本社会、挽救日本人心的夏目漱石愈加的焦虑,他本来就敏感脆弱的神经,也在神经衰弱的折磨下更加的严重,与此同时严重的神经衰弱使他的身体各项指标亮起来红灯。

在病痛与精神的双重折磨下,却成就了他不朽的文学巨作,一部《我是猫》,在日本文坛如一声平地的惊雷,响彻日本,他用他独特精神世界里的笔触,以一只猫的眼睛,来揭露日本社会的黑暗、日本人心的自私自利与残酷无情,比现实更加的现实,也更加的讽刺!夏目漱石的一生都在试图用他独特的文学方式,来唤醒沉睡的日本社会与人心!

阳光和你最美好翻译日文(Iloveyou)(3)

夏目漱石的一生都不曾停下手中的笔杆,他就像中国的鲁迅一样,试图用文字来拯救、唤醒一个国家,直到年仅四十九岁的他终于死于病魔的手中,结束了他“以笔救国,以文唤心”的一生。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页