古诗词经典唯美名句翻译英语(曾感动过你的古诗)
中国是诗歌的国度。唐诗尤其是文化宝库中的璀璨明珠。对于我们,“鹅鹅鹅”“白日依山尽”“日照香炉生紫烟”等等等等,几乎是张口就会背,这些诗词已经融入了我们的血液,是我们不可割断的文化血脉。
如此美妙的诗词,我们如何介绍给外国友人尤其是讲英语的朋友们呢?如果只是把诗歌的大致意思用英文描述出来,对方很难感受到诗歌的美。
著名翻译家许渊冲教授曾将中国历代诗词译成英语、法语等文本,在国内外出版著译60本。许教授的唐诗译本注重保留诗歌的文化内容和语言特色。他指出,诗歌的翻译要注意以下三个方面。
1
音美
所谓音美,就是诗歌要押韵。唐诗讲究字词的搭配、音调的和谐。所以译文在韵律上也要做到押韵,朗朗上口。
【原诗】大漠沙如雪,燕山月似钩。
【译文】The desert sand looks white as snow;
The crescent moon hangs like a bow.
【注解】“钩”用“bow”来翻译才能和“snow”押韵。
2
形美
译文中形容词对形容词、名词对名词,等等,也可以传达原文的形美。在长短和对称两个方面,最好也能做到相似,至少要大体整齐。诗歌译文多采用平行结构,最能够体现“形美”。此外英语的诗句不能太过细碎,不能都是割裂的意向,需要增加词语表达出连贯的意义。
【原诗】几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
【译文】Disputing for sunny trees, early orioles trill;
Pecking vernal mud in, young swallow come and go.
【注解】两行诗句都用“-ing”分词结构作为状语,结构上达成平行,体现出了形式上的美。
3
意美
“意美”指意境上的美,这要求表意明确,根据情况需要适当添加词语或者删减意象来达到“达意”的目的,同时适当采用修辞手段,使文字传达出更美的意境。
【原诗】床前明月光,疑是地上霜。
【译文】Before my bed a pool of light –
can it be frost on the ground?
【注解】这里把月光比作“a pool”,说明月光的明亮,意境美妙。
可见,翻译古诗难度很高,需要有较高的中英文功底,同时对两种语言背后的历史文化都有较好的把握和理解。
不光是古诗的翻译有难度,文学作品如小说、散文等等的翻译也都需要花费一些心思,才能翻译得得体、到位。并不是所有的句子都像“我是学生/I am a student”这么简单。这也是一些大学在英语专业之外还单独开设翻译专业的原因,想要做好翻译(这里以汉英/英汉翻译为例),不仅需要掌握汉语和英语,还需要掌握一定的翻译技巧。
这里我们向大家推荐两本书,唐诗英译的相关内容就出自这里。更详细的内容请阅读实体书。
译境——名家翻译之境
扫描二维码
进入购买页面
本书是一本名家名译的精选集。全书共20章,云集了诸多翻译大家的经典名作,作品包括中译英和英译中。编者从名译中撷取了突出译例,用来阐述各种翻译技巧,文章涉及的体裁包括小说、散文、戏剧和诗歌。读者不仅可以从本书中学到实用的翻译技巧,还能了解许多经典作品。在学习中英文双语转换的奥秘的同时,读者还可以根据自己的喜好,选择经典作品,以便今后做更深的阅读。
译道——名家翻译之道
本书为名家名译的精选集,汇集了诸多翻译大家的经典作品,包括杨必译的《名利场》、徐迟译的《瓦尔登湖》、黄源深译的《老人与海》、王科一译的《傲慢与偏见》等名篇。本书通过经典译文赏析,来阐述翻译中常用的翻译技巧,包括被动语态译法、抽象名词译法、增词法、减词法、反译法、分译法、合译法等等。
-本文转自交大外语-
长按二维码,关注交大外语
上海交通大学出版社
sjtupress
关注、点赞、留言、转发,分享你的感受
长按二维码关注
▼▼▼点击阅读原文,直接购买本书!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com