双鸭山大学是什么水平(双鸭山大学校徽被玩坏)
这两天一所“双鸭山大学”成功地吸引了网友注意,地理成绩优秀的同学表示难道是黑龙江省东北部双鸭山市的大学?,下面我们就来说一说关于双鸭山大学是什么水平?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
双鸭山大学是什么水平
这两天一所“双鸭山大学”成功地吸引了网友注意,地理成绩优秀的同学表示难道是黑龙江省东北部双鸭山市的大学?
仔细看一下这所大学的英文名Sun Yat-sen University,这不是广州中山大学的英文名吗?中山大学官微君表示“可能读了个假大学。
一时间网友纷纷吐槽这又是一个类似于把“蒋介石”翻译成“常凯申”(Chiang Kai Shek)的笑话。
事件起因是最近微博上一本书的截图。
看清楚了,双鸭山大学(Sun Yat-sen University)被划了红色重点下划线。
6月24日,自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”上作了《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中第57页的一段话。
“云湖浪子YZ25T”还表示“双鸭山大学”并非错译,而是在自己小圈子里已流传长达五年的一个梗。五年前他在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但听报站音像“双鸭山大学”,他还曾在校内上发照片说:“原来中山大学的英文是....双鸭山大学…”
不管怎么样,双鸭山大学的确火了,双鸭山大学恶搞logo、服装、段子也层出不穷。
真正的中山大学校徽设计者——姚友毅副教授终于“忍无可忍”!亲自设计了两套“双鸭山大学”校徽方案!广邀关心双鸭山大学的老铁们挑选出最好的双鸭山Style!
中大团委公众号发文称,大山中学的升级版别名“双鸭山大学”除了亲切可爱,更给中大学子带来一份身份的认同感。
不过该事件却引发了关于高校英译名的争议,有网友表示:为啥不用汉语拼音?是威妥码更高大上吗?
更有童鞋上升到了殖民文化的高度来看待,认为学校采用这种英译名是崇洋媚外。
此言引发诸多网友反对:“请尊重一个学校的历史,中国作为一个国家从来没成为外国的殖民地,北京作为中国首都更是如此,何来的殖民地遗产。一个译名都能让您联想到殖民地,得有多玻璃心啊。”
其实,中山大学的名字是纪念孙中山。孙中山,名文,字载之,号日新,又号逸仙。Sun Yet-sen既是孙中山先生的英文名,也是孙逸仙的粤语拼音。所以说,看待高校英译名也要理性,不要什么都往不好的地方扯。
编辑:新吾 实习生 魏显勇 王琳 校对:陆爱英
本文为新京报原创内容,未经新京报书面授权,不得转载和使用.
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com