关于颜色的一些英语单词(英语颜色词的翻译)
深圳翻译公司
英语与汉语的颜色词相比,既有共性又有差异,下面给出一些举例。
1. 英汉颜色词的相同表现
英语与汉语的颜色词相比,既有共性又有差异。共性体现在以下几方面。
A. 基本颜色词
对自然界中存在的基本颜色的认知是一致的,如"赤橙黄绿青蓝紫”在英语中大多都能找到对应的表达。
例如:
red —红,赤
yellow — 黄
purple — 紫
black — 黑,青
blue — 蓝
white —白
brown — 棕,褐
green — 绿,青
B. 实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。
实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘的浓淡明暗不同的色调,因而使用频率也较高。
就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词。大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应的词语。
例如:
grass (草)一 草绿色
silver(银)一 银白色
chestnut (栗) — 揭色
rosy (玫成) 一 淡红色
flax (亚麻)一 炎黄色
violet(紫罗兰)一紫色
canary (金致雀)—鮮黄色
salmon (鲑鱼)一橙红色
coral (珊瑚)一 红色
ivory (象牙)一 淡黄色
C.英汉两种语言的颜色词都有丰富的同义词,用以描写色彩的细微差别,或具有不同的语体色彩。
如:red(红),pink(粉红),crimson(深红),scarlet(猩红),cardinal(鲜红),flush(羞红),vermilion(朱砂红)等。
而汉语中的“红”的同义词就更多了:赤、朱、丹、绯、彤、朱红、殷红、嫣红,等等。
2. 英汉颜色词的文化内涵
在英汉互译中,尤其要注意的是颜色词的相异之处。
这主要是由两种民族的文化因素决定的,对不同的色彩概念赋予了不同的联想、比喻等的文化意义。
例如:
红茶 black tea
红糖 brown sugar
红榜honor roll
太发雷霆see red
红利bonus
赤字red ink
红运 good luck
红眼病 pink eyes (比喻:green-eyed)
官僚的red tape
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com