十句谚语英汉对照(中英谚语之巧合)
不少英语学习者都喜欢谚语,想必也知道He that will thrive must rise at five一说细品慢嚼,相信各位不难发现文中thrive和five之间存在韵脚,兴许才毫不费力的记住“五更起床,百事兴旺”这一“汉译”说法事实上,“汉译”一说并不确切,因为英文的at five显然指“五点(钟)”,而非汉语中更为宽泛的“五更”(夜间3-5点),后者多半是对常见说法的灵光闪现的“套用”如是看来,这大致对等的不同出处,纯属令人喜悦的巧合,当被视为平起平坐若不信,请看如下表述:,下面我们就来说一说关于十句谚语英汉对照?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
十句谚语英汉对照
不少英语学习者都喜欢谚语,想必也知道He that will thrive must rise at five一说!细品慢嚼,相信各位不难发现文中thrive和five之间存在韵脚,兴许才毫不费力的记住“五更起床,百事兴旺”这一“汉译”说法!事实上,“汉译”一说并不确切,因为英文的at five显然指“五点(钟)”,而非汉语中更为宽泛的“五更”(夜间3-5点),后者多半是对常见说法的灵光闪现的“套用”!如是看来,这大致对等的不同出处,纯属令人喜悦的巧合,当被视为平起平坐!若不信,请看如下表述:
原文:五更起床,百事兴旺。
译文:(S)he who would thrive, must rise at five [i.e., before dawn].
读者若感兴趣,可在网上可搜索到类似信息,如:
“打更”曾是个普遍而又古老的制度,就是通过打梆子或敲锣巡夜报时;
“更”为夜间计时单位,每夜分五更,每更约为两小时(3-5点即指上文中的“五更”,无“六更”一说);
打更除报时外,还旨在提醒人们防火(电视电影等不时可见的“天干物燥,小心火烛”,即为明证)。
此外,我们还有一丝纳闷:鉴于He that will thrive must rise at five早已存在,那么上文之(S)以及随后的逗号略有“画蛇添足”之嫌,不知是汉学专家的一时疏忽还是印刷有误?总之,我们私下略感扼腕,故欲向读者传递这层意思,即让英语表现出原文的“(音意形)三美”,如:
You to thrive?
Rise ere five. 或借英谚的外壳微调为:
He that will thrive
Must rise ere five.
需说明的是,ere可能不太常用(一般可见古诗行间),其意为before!前者以 3 个音节对应 3 个汉字,虽有些许可取成分,但一问一答式的表现手法少见于谚语;后者以 4:4 等量代换,明显多一分英语谚语意味,或许更恰当一些,是否真如此?还是由读者评判吧。最后,转述并感谢某网上作者“提供”的信息:更夫偏底层,几乎没有出过什么名人,如果非要举出一两个,那就是孙中山的父亲孙达成了。孙达成务农时就兼职做了村中更夫,年俸二百斤谷。这个职业他一干就是几十年,直到1880年去世还在干着打更的工作。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com