catti成绩几号出(59分魔咒怎么打破)
上半年的CATTI考试本周六日就要举行了
各位小可爱们准备得怎么样啦?
有些同学已经参加过好几次考试
但每次都是因为低了一两分
才遗憾地与证书失之交臂
官方都看不下去了
究其原因,除了基础不够扎实以外
还有非常重要的一点:
大家对CATTI考试的信息掌握太少
特别是不了解、不明确扣分点
翻译考试从来没有标准答案
虽然自身的语言功底和翻译水平因人而异
但是考试的扣分标准和得分规范有迹可循
学姐当年没有参加三笔考试
而是直接考了二笔
实务86分,算是挺高的分数
今天就带大家了解CATTI的评分标准
带大家看看学姐和60分飘过的同学差距在哪里
帮助大家摆脱在细节上频频丢分的难题
彻底打破CATTI 59分的魔咒
01
扣分制怎么保证得分?
翻译中的“信、达、雅”大家都知道吧,其中“信”又是“达”和“雅”的前提,原因很简单,不出错,是一名合格翻译的基本素质!
我们的CATTI阅卷采用扣分制,简单来说,译对不加分,译错则要扣分!那些屡次卡在58、59分的同学们,你们有复盘过自己犯的错误么?
下面我们来看看二三级笔译的考试要求:
对于错译、漏译和语法错误来说,三级允许犯几个不明显的小错误,而二级只要出现错译、漏译或语法问题,全都是要扣分的!
对于通顺和流畅来说,一句话如果能让读者一口气读完,丝毫没有任何卡壳停顿,那就做到了流畅;但如果读者需要读两遍以上才能理顺意思,考试中也是要扣分的。
因此,想要通过考试,切忌放飞自我,过度解读,在译文通顺的前提下,尽量还原原文的内容,这是CATTI考试少扣分的基本原则。
02
单词意思都对,分却扣没了?
考过CATTI的同学都知道,实务考试是可以带两本字典进考场的,一本英汉,一本汉英。
于是很多同学都有这样的疑惑,明明我都查字典了,每个单词都拼写正确,分数却不知道被扣在哪里?
举个真实案例,下面短短一句话,学生用错两个词被扣掉四分:
中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。
China relies mainly on its own mineral resources to ensure the needs of its modernization construction.
你如果照搬词典,将保障翻译成ensure,guarantee;建设翻译成construction,building,development;即使没有任何语法错误,本句也要扣去四分。
这不是学姐在危言耸听,这句话的评分标准是当年北外高翻学院院长庄绎传教授给出的,理由很简答:照搬词典严重!
阅卷老师想要的译文是下面这样的:
China relies mainly on its own mineral resources to meet/serve the needs of its modernization drive/campaign/program.
这里保障翻译成meet或serve,现代化建设翻译成modernization drive/campaign/program,
这些都是英语搭配,英美国家的人从来不会用ensure their needs或guarantee their needs,而modernization construction也是地道的中式英语。
再来看一句:
……,参与政治、经济、社会和文化生活。
这里的“生活”,一旦翻译成life, living, livelihood,都会被扣分,在这个语境中的生活需要翻译成activities(活动),因为这里的文化生活其实指的是文化活动,并不是广义的“生活”。
再来看看具体的扣分情况:
- 误译、漏译,每处扣2分
- 严重误译(观点错误),扣5分
- 用词欠准、欠妥或错别字,每处扣1分
- 文理不通或语句不连贯,每处扣2分
- 逻辑不通,每处扣2分
- 时态语态错误,每处扣2分
- 复合句的从句和非谓语动词错误,扣2分
- 每个句子中的关键词误用扣1分,后面的句子重复使用也要继续扣分
- 语法正确,但整体句子不通顺或出现Chinglish现象,扣2分
- 整篇文章多处语句不太通顺的扣3-4分
- 单词五个拼写错误,扣1分
- 文章中的特殊句式(如强调句式,同位语从句)要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分
这就是很多考生觉得自己都翻译对了,但就是不过关的原因!现在你知道自己的分数都扣在什么地方了吗?
03
扣分雷区大盘点
上面我们说到了具体的扣分情况,下面来举例说明:
1. 单复数、大小写和标点错误
原文:中国古代哲人曰:“法者,治之端也。”
原译:Ancient Chinese philosophers said: ‘law is the very foundation of governance.’
改后:An ancient Chinese philosopher said, “Law is the very foundation of governance.”
修改意见:
①philosophers改为an philosopher,这句话是荀子说的,所以不用复数;
②单引号改为双引号,这里只引用了一句话,所以应该是双引号,只有双引号里面才是单引号;
③law改为Law,这里是一整句话;
④冒号改成逗号,直接陈述引语改为转述,冒号是要改为逗号。
2. 数字汉字同时出现
原文:729, 826, 290
原译:7亿2千9百82万6千2百90
改后:729, 826, 290
有的学生就是很喜欢画蛇添足,考试时间那么紧,还有耐心在一边数数,可是就算你数对了,只要数字汉字同时出现,比如原译的“7亿2千9百82万6千2百90”,就是一个扣分点呀!
在翻译时,阿拉伯数字与汉字的使用需要统一,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,翻译时应该直接使用阿拉伯数字,所以你直接照抄原数字就行了。而在遇到“twenty million”时,不可以翻译为“2千万”,应翻译为“两千万”。
3. 国名、人名照搬英语
国名、著名人物和地点的名称翻译是一定不能出错的,汉译中照搬英语名称会扣分!
国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。比如China就是中国,People's Republic of China必须译为“中华人民共和国”!
“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”,而“USA”则可译为“美国”。
机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。
有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,在国际组织文件翻译中是不允许的,因此也要扣分。
4. 冠词错译和漏译
原文:今晚你可以看到满月。
原译:You may see the full moon tonight.
改后:You may see a full moon tonight.
修改意见:
英语中虽规定表示独一无二的事物名词前加定冠词the,但如果这些名词前有形容词修饰,则加“a”,此句要表达的意思是“看到一轮圆月”。
5. 指代错误
原文:新疆的夏天比青岛的夏天干燥、炎热得多。
原译:Xinjiang is much hotter and drier in summer than Qingdao.
改后:In summer, it is much hotter and drier in Xinjiang than in Qingdao.
原语是在比较两个地方夏天的天气,而不是比较两个地方。英语中可以用it 指代天气,在比较句中可用that或those替代相同的比较成分。
6. 主次不分
原文:上海有一千三百万人口,是世界上最大的城市之一。
原译:Shanghai has a population of over thirteen million and is one of the largest cities in the world.
改后:Shanghai, a city with a population of over thirteen million, is one of the largest cities in the world.
这样的译文虽然没有任何语病,但却是典型的中式英语。中文一般比较含蓄,看不出主次之分,但仔细分析就知道,“是世界上最大的城市之一”是主要的内容,而“上海有一千三百万人口”是解释为什么“是世界上最大的城市之一”,是次要的内容,应该使用具有形态标记的词来处理。
好了,如何避免在细节上频频丢分的干货已经倾囊相授了,如果学习和备考方面有问题的同学们可以联系我们哦!
只要我们一起努力,轻松拿下CATTI不是难事!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com