十八年前好看的外国电影(那些大名鼎鼎的外国电影)
电影的名字就像文章的标题,店面的招牌一样。一个漂亮的标题可以吸引人们的关注并且无形之间就能拔高作品的档次。各种外国电影的名字由外语翻译为中文时,翻译者自身的功底也是一次对影片的二次加工,译者加入了自身的立即并揉入了本国文化的融合,使得翻译能使作品更接地气更容易理解。不然就会有很奇怪的翻译腔如:哦!我发誓你就想杰克大婶做的苹果派一样烂,如果你再来热我,我会用靴子狠狠的踢你的屁股的,我向上帝保证我会这样!
其实中国内地的翻译一向都保持着很高的水准,基本保持了:信,达,雅这三个翻译准则,不偏离原意,不拘泥格式使文章通顺,语言得体自然。而我们的港台同胞们在这一点上就很放飞自我了,各种稀奇古怪的翻译都出现了,让人不禁怀疑他们的英语或者语文是不是体育老师教的?
首先看看2011年奥斯卡大赢家《国王的演讲》(原文:The King's Speech)
香港地区海报
没错,这是正式海报,不是恶搞合成的。《皇上无话儿》是什么意思?最后还带个儿话音是要干什么?这个翻译完全让人摸不着头脑,瞬间使影片的格调都降下来一个档次而且使得原本严肃的电影变得像是喜剧一样,这已经影响到观众对电影的理解了。下面宣传上映的皇戏逼人四个字让人尴尬的不行,但要说尴尬,接下来看看台湾的精彩操作。
台湾地区海报
其实王者之音也不错,但是画蛇添足的加上的宣战时刻。使得未观看影片的观众会对影片的定位产生错误判断,看过影片的观众应该都知道这并不是一部战争片,但是翻译强行加戏让影片像是指环王一样有宏大壮阔的史诗感,其实这影片里不会出现任何特效打斗的。
而且港台喜欢在翻译加戏的毛病是真的很久了,小李子莱昂纳多著名的传记电影《飞行家》
大陆地区海报
简单的直译,符合影片自身作为传记电影严肃的风格。而香港那边则翻译成了《娱乐大亨》
香港地区海报
这是什么?即使剧情上也不会往娱乐大亨上靠啊?实在不行老老实实的翻译成《休斯传》也好啊。一下子又让影片格调掉了个档次。然而台湾翻译的操作更加窒息(没有找到台湾版的正式海报,用豆瓣页面数据代替,下文无海报皆用豆瓣页面代替)
直接翻译为了《神鬼玩家》?这...哪里有神鬼了?一部传记电影硬生生变成奇幻电影了。
之后查阅了资料发现,台湾这个传统由来已久啊....
《木乃伊》系列(原文直译)
这个其实都能忍,毕竟有神也有鬼。(香港的翻译其实还不错)
《加勒比海盗》系列(原文直译)
恩,看来有奇幻剧情的都可以加神鬼?接着就打我脸了。
《猫鼠游戏》这个翻译名要为大陆的翻译点赞,原文意思为:如果能够抓住我就来抓我吧。大陆一般精练为《猫鼠游戏》《逍遥法外》更粗暴的有直接叫《有种来抓我》,而台湾继续神鬼
台湾是和鬼神杠上了
《荒野猎人》(直译应为:归来者,即死去后复活之人,结合剧中复仇的元素,猎人一词有双关语的效果)
小李子在台湾又变成神鬼了。难道鬼神除了指奇幻元素外,还是小李子的外号?
跑偏了跑偏了,继续看看那些脑洞大开的港台翻译吧。
2016年的奇幻大作,Jk罗琳的系列作品《神奇动物在哪里》原文非常拗口,直译为:神奇的野兽以及在哪里找到他们。大陆直接精简浓缩。
中国大陆地区海报
而港台那边直译都能玩出花。
港台地区海报
看来这语文水平差了有蛮多啊。
德国优秀亲情喜剧电影《托尼·厄德曼》,虽然是讲父爱的影片,但是港台地区自作聪明的用低级的谐音去翻译却适得其反,不如按原名直译工整。
台湾海报
香港海报
还有大家熟知的经典喜剧动作片《史密斯夫妇》(就是原名Mr. & Mrs. Smith直译过来的,言简意骇)香港的翻译又加了一把戏。
香港地区海报
著名的爱情片《罗马假日》,香港也强行翻译为了《金枝玉叶》,一股俗气扑面而来。而这次台湾的译名《罗马假期》倒是很不错。
以及2006年的西班牙玄幻片《潘神的迷宫》,潘神是希腊神话中的一位神灵,应该和我们翻译雅典娜,宙斯,波塞冬等名字一样都算是约定俗成了,台湾偏偏又秀了一把。
台湾直接把潘神翻译成了羊男?头上有角就叫人家羊男咯?人家好歹是位神,用样貌特征称呼不太好吧,再次也叫羊神啊。
著名的经典科幻片《黑客帝国》,原文本意为矩阵,译为黑客帝国经过了一些二次加工。但是看看香港的译名,就会知道黑客帝国有多帅了。
22世纪杀人网络?还能再俗点么?
著名的《肖申克的救赎》,本来按原名翻译挺好的。但是港台又加戏!又加戏!
《月黑高飞》我忍了,起码挨上了点边。但是《刺激1995》是什么意思?我如果推荐你去看《刺激1995》,你会觉得这是什么东西?
还有一部文艺浪漫的爱情电影《一天》(Oen Day),直接用英文直译的意境也非常的美,满满的小清新。然后台湾照样日常加戏
小清新瞬间破碎,并且洒了一地。
前几年大火的《暮光之城》原文就是黄昏暮色之意,大陆的译名非常的漂亮。然后香港的翻译瞬间打破意境。
恩,这翻译我服。
还有这部《抗癌的我》原名《50/50》代表着主角的癌症存活几率是50%,大陆用了一个点明主题的译名,虽然不是太出色,但是见到台湾的译名后你会发现大陆的译名对比起来简直太棒了。
这位翻译到底在想什么?
影史经典歌舞剧《音乐之声》按照原文直译就非常的爽朗简洁,然后香港觉得这样太平淡了。
好吧,你们开心就好。
看了这么多,是不是觉得港台翻译们总是爱加戏。但有些他们好不容易按原文意思来翻译的影片名字,大陆却也能用深厚的文字功底依旧稳压一头。
著名的《盗梦空间》,原文为开端的意思,台湾翻译为《全面启动》算是遵循了原意。可无论是大陆早期的《奠基》还是更广为人知的《盗梦空间》都在意境和表达上稳压台湾译名。更别提香港那依旧放飞自我的《潜行凶间》了。
大陆海报
台湾地区海报
香港地区海报
火遍全球的游戏改编电影《古墓丽影》的台湾翻译为《古墓奇兵》,香港翻译为《盗墓贼罗拉》。大陆翻译所用的“丽影”二字,点明主角罗拉为女性同时还给人无尽的遐想空间,意境上甩了港台好几条街。
大陆海报
香港海报
台湾海报
俄国著名战争片《兵临城下》本意为门口的敌人,台湾翻译成《大敌当前》也是说得过去。但是兵临城下一下子显示出了战争的格局和气魄,相比之下大敌当前就逊色多了。
《Mission: Impossible》这个名字被台湾直译过来为《不可能的任务》,香港用《职业特工队》,大陆却结合两者用了一个非常精简切完美贴合主题的名字:《碟中谍》!间谍中的间谍就能完成不可能的任务,华丽而且表达准确,中国文化博大精深。
大陆海报
台湾地区海报
香港地区海报
还有些更神奇的翻译我就不细说了,比如陈凯歌导演的《霸王别姬》,这个我真的不想说什么了,中翻英再翻回中文都能被台湾翻译回《再见了,我的妾》。《燃情岁月》本意应该是秋天的传说,大陆翻译还说得过去,台湾翻译成了《真爱一世情》。
最后就是我们非常经典的《廊桥遗梦》压轴,港台都直译为了《麦迪逊之桥》。而大陆古色古香的译名简直美如画
好了,暂时就说这么多吧。如果各位也有知道类似的电影翻译趣事欢迎在评论区留言讨论,有什么港台翻译的优秀电影名也可以在评论区告诉我。喜欢我的文章的话不妨点个关注,谢谢大家支持鼓励,读者们的支持是作者们创作的最大动力,欢迎大家一起来私信我聊电影啊!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com