考研英语翻译解题步骤(考研英语翻译技巧之引申法)
考研英语对于备考的同学来说,是一个需要长期坚持学习复习的过程,那么考研英语复习应该做到单词熟记,语法搞懂,英语翻译就会信手沾来,今天给大家介绍考研英语翻译技巧之引申法,仅供大家参考,希望对大家有帮助!
引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。
1、They have their smiles and tears.
他们有自己的欢乐与悲伤。
原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。
2、The new father wore a proud smile.
刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。
3、She was a lovely young thing, very graceful.
她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。
原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。
4、The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯
分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。
5、There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国
bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。
看了文章,是不是收获颇多,又学到了翻译的技巧,对以后的翻译有了技巧上的支撑帮助。如果大家对于考研还有什么不了解的地方,可以私信我们,会有「链接」海文考研机构的咨询老师回复大家。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com