英语中是否可以使用书名号(如何用英文称呼)
跟朋友们聊天的时候,不管聊学习啊,聊生活,都离不开聊到有关师哥师姐、学长学姐、导师辅导员……
可是碰到这种表示尊敬的称谓,用英语表达就蒙圈了,如果问你,用英语表达尊敬的称谓你会怎么说?
学长怎么说?师姐怎么说?是不是只会说brother和sister吗?
“师哥师姐”用英文怎么说?
说到师哥师姐,来源于中国武术文化。师从同一个“师父”的学徒们(apprentices),我们可以叫做“同门师兄弟(姐妹)”,英文直译过来就是“senior/junior male/female;fellow apprentices”。
中国有句古话说的好:
师父领进门,修行在个人。
The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.
这句话中出现了:师父(master)以及徒弟(apprentice)。基于此,我们可以把师哥叫做senior apprentice或者senior schoolfellow,但过于中式,不属于地道的表达方式。
如何才是地道的表达?
英语中有一个词汇:alumnus,男校友 (注意:女校友是alumnae,复数形式为alumni), 也许是最接近“师哥师弟”这层含义的单一词汇。
例如:
John and I are both alumni of The University of Chicago.
约翰和我都是芝加哥大学的。
但这句话同时暗示:“我们”都已经毕业了。
所以在英文中,我们很难找到一个单词能代表“师哥”的含义,所以需要其他表达来帮忙时,我们可以说:
①We're both majoring in business at Stanford University.
我们是在斯坦福大学学商务的同门。
②He shares the same major as me but is senior/junior to me.
他是跟我同专业的师哥/师弟。
③He's in my same major but a year ahead.
他是跟我同专业的上届师兄。
④She's in my major but a year below/behind me.
她是跟我同专业的下届师妹。
⑤Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times.
我和丽萨都在史密斯教授门下做研究,只不过不是同届罢了。
⑥We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years.
我们都在波士顿医学研究所学习,伊森是比我高两届的师兄。
由于美国文化中不那么在意“师兄弟”之类的关系,英美人亲兄弟姐妹之间也以名字相称,如果在同一个实验室中,我们经常会听到以下的对话:
A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday.
老兄,这周六咱们去野餐。
B: Great!
好啊!
上面的对话中,对实验室的同学称呼为dude。这里也可以替换成“Bro”,意思是好兄弟(哥哥或弟弟),相对应的,“Sis”就是好姐妹(姐姐或妹妹)。例如:
A: Sis, it's raining outside!
姐姐,外面下雨了!
B: Crap! We need to take the clothes back!
糟糕!我们要回家收衣服!
最后给大家补充几个大学中肯定会用上的高频英文人称表达:
大学里常用的称谓表达
辅导员
counsellor
助教
tutor/assistant
讲师
lecturer
教授
professor
导师
supervisor
硕士生导师
supervisor of postgraduate/graduate supervisor
博士生导师
doctoral supervisor/PHD supervisor
- END -
头条号关注“新航道官方号”,高能高分,每天一起学英文;
关注微信公众号“轻松学英文”,追热点轻松学英文!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com