上海是沿海城市用英语怎么说 可别被这些英文迷惑了双眼
最近,#shanghai不是上海登上热搜,引起了大家的讨论。
等等,shanghai不是上海,还能是什么意思
难道是伤害吗?
万万没想到,shanghai在英语中确实有伤害的意思。在麦克米伦词典里,shanghai的第一个释义是:
to trick or force someone into doing something
原来,shanghai在英语中是动词,表示欺骗、强迫之意。而开头大写的Shanghai才是上海这座城市的英文名。
其实在电影《爱乐之城》中,男主姐姐在和男主争吵时就曾用到shanghai一词。
那么,一个中国城市shanghai为什么会和“欺骗”联系起来呢?麦克米伦词典中给出了shanghai第二个释义:
in the past, to force someone to join the crew of a ship
除了表示欺骗之意,在过去,shanghai表示迫使某人上船的意思。
在18世纪,因为长期航海条件十分艰苦,少有人愿意去做苦工,因此很多水手贩子通过灌酒、威胁、恐吓等手段,把大批水手骗上商船,而稀里糊涂就上了船的水手们经常会被送往哪里呢?答案就是上海。后来,shanghai就被用来特指水手贩子诱拐绑架水手的行为。
在中文中,一字之差,谬之千里。而英文中,大小写就可以让同一个单词的意思大相径庭。小编就为大家盘点一下,那些容易迷惑你双眼的英文。
china虽然我们都知道大写的China代表中国,而小写的china是瓷器的意思,但你知道这种说法的由来吗?
一种普遍认同的说法是,因为古时瓷都“景德镇”盛产瓷器,人们便认为china是汉语昌南(景德镇原名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,使得瓷(china)成为中国的代名词。故而用“china”来表示“瓷器”。
JapanJapan大写时是日本,而小写japan意思可就变了!
japan的名词意思是“漆器”,它的动词意思是“往...上涂漆”。
TurkeyTurkey大写时表示土耳其,小写则表示火鸡。
Polish
Polish大写是波兰人的意思,而小写的polish作动词表示“磨光(东西),使…光亮”。nail polish就是指甲油的意思。
August
August,大写我们都知道是八月份。
而当august小写作形容词时,表示“威严的;威风凛凛的”。
除了大小写不同,词义不同外,你肯定没想到,有些单词两个词性变化后,还有“两副面孔”呢。
husbandhusband作名词是老公,可你知道它还能作动词吗?husband作动词居然表示“节省…,节约; 珍视”的意思。
moonlight
moonlight作名词是“月光”之意,而作动词表示“在本职以外另在夜间做兼职”。
例句:These workers moonlight to live on a higher plane.
这些工人靠兼差来提高生活水平。
说好一起打工,你却悄悄在月光下做起了副业。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com