枕上范成大译文(译典回乡采得山花移栽盆中)

枕上范成大译文(译典回乡采得山花移栽盆中)(1)

译 典

2020.9.16 第247期

枕上范成大译文(译典回乡采得山花移栽盆中)(2)

枕上范成大译文(译典回乡采得山花移栽盆中)(3)

回乡采得山花移栽盆中

王 聪

采得山花不识名,如兰似蕙但无馨。

只缘根带家乡土,日日看来日日亲。

王聪(1965~),四川人,公安干警。所作《登青城山口占》:“杖舞高寒处,笑谈天地宽。云中红叶落,知有更高山。”脍炙人口。

WANG Cong

(1965-), a police officer from Sichuan Province. His poem

An Impromptu of Climbing Mt. Qingcheng

has won universal Praise, which goes as follows: Waving a cane somewhere high ’n cold, I laugh about the width of the world. Seeing in clouds red leaves falling, I know there is a higher mountain.

(陈允鹏译)

枕上范成大译文(译典回乡采得山花移栽盆中)(4)

Gathering a Plantat My Hometown andPlanting It in a Pot

By WANG Cong

Tr. ZHAO Yanchun

A plant I gathered, whose name I don’t know;

Orchid-like it is, but no fragrance be.

Because in my homeland’s soil it did grow;

Each day looked at, each day it’s dear to me.

枕上范成大译文(译典回乡采得山花移栽盆中)(5)

枕上范成大译文(译典回乡采得山花移栽盆中)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王 聪

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《稚子弄冰》A Child Plays with Ice

《四时田园杂兴》A Glance at the Farmstead

《雨天放学即景》Composed After School on a Rainy Day

《水调歌头·诗城奉节》Fengjie, a Poetic City—In the Tune of Prelude to Water Melody

《偶成》An Impromptu

《观书有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)

《观书有感》(其一)Reflection on Reading (No. 1)

《水调歌头 · 过南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody

《菩萨蛮 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 秋初纪事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky

《长相思》Long Longing

《枫桥夜泊》Mooring at Night by Maple Bridge

《闻日寇投降》On Hearing Japan’s Surrender

《声声慢 · 闻倭寇败降有作》Composed on Hearing Japan’s Surrender

《山居秋暝》The Hills Wearing Autumn Hue

《己亥杂诗》A Major Quatrain in 1839

《鹧鸪天·闻日寇乞降(三首选一)》 Japan’s Surrender—In the Tune of Partridges in the Sky(One of the Three Poems)

《闻胜有感·惊讯》The Sense of Victory—The News of Surprise

《玉楼春·新历八月十日感事有作》Perturbed on August Tenth—In the Tune of Jade Tower Spring

《齐天乐》A Bliss

《民国三十四年八月十日晚八时闻爆竹声知日敌乞降狂喜书感》

枕上范成大译文(译典回乡采得山花移栽盆中)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页