自宁夏泛河至包头镇道中作(自宁夏泛河至包头镇道中作)

译 典

2022.3.30 第622期

自宁夏泛河至包头镇道中作(自宁夏泛河至包头镇道中作)(1)

自宁夏泛河至包头镇道中作

陈 诗

淙淙猛雨打孤篷,客里春残意万重。

晓霁榜人呼解缆,湿云鳞次挂遥峰。

选自陈诗著《遵瓠室诗》卷二,《陈诗诗集》,徐成志、王思豪编校,黄山书社2010年11月版。

陈诗(1864-1943),安徽庐江县人。诸生,寓居上海三十余年,以卖文及朋友资助维持生计。出版《据梧集》等诗集及多部诗话、笔记类著作。

CHEN Shi (1864-1943), a native of Lujiang County, Anhui Province. Living in Shanghai for more than 30 years, the scholar made a living by writing and friends. His publications include poetry anthologies such as Collection of Playing Huqin, and many works of poetry criticism and notes. (刘丽译)

自宁夏泛河至包头镇道中作(自宁夏泛河至包头镇道中作)(2)

On River from Ningxia to Baotou

By CHEN Shi

Tr. ZHAO Yanchun

Pit-pat, the awning’s slashed by the hard rain;

Tho spring’s gone, the spirits of spring remain.

Dawn rain stops, the fisher unmoors his boat;

Lo, wet clouds hang low o’er the hills remote.

自宁夏泛河至包头镇道中作(自宁夏泛河至包头镇道中作)(3)

自宁夏泛河至包头镇道中作(自宁夏泛河至包头镇道中作)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:何江

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

自宁夏泛河至包头镇道中作(自宁夏泛河至包头镇道中作)(5)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页