法律文件英语翻译(法律文件翻译时切勿混淆使用in)

法律文件英语翻译(法律文件翻译时切勿混淆使用in)(1)

in words和in capital都有大写的意思,但是区别却很大:

in words或者amount in words是指数字的大写,而in capital一般是指字母的大写,而且是首字母大写,比如:capitalized terms,就要翻译为“首字母大写的术语”,一般出现在投融资合同的第一条(解释条款)中。下面列出两个例句:


1、各方同意,受让方以人民币【***】万元(大写:***)(“股权转让价款”)的对价向转让方购买目标公司100%的股权。

The parties agree that the Transferee shall pay RMB ***ten thousand Yuan(amount in words: ***) (the “Share Transfer Price”), as the consideration for purchasing 100% shares from the Transferor in the Target Company.

2、Where used in this Agreement (including the Recitals and the Exhibits), capitalized terms shall have the following meanings:

本协议(包括引言和附表)中使用的首字母大写的术语应当具有以下含义:

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页