最霸气的外交部发言英语(外交部发言人金句盘点与英文翻译)

近年来,我国外交部发言人表态愈发游刃有余、霸气沉稳,堪称金句频出!持续圈粉,频上热搜。

最霸气的外交部发言英语(外交部发言人金句盘点与英文翻译)(1)

(图片源于网络,侵删)

近期,华春莹女士在例行记者会中也就佩洛西访台事件做出了有力回应,回应中既有接地气的语句,也引用了一些古话,我们一起来看一下这些话应如何翻译。

· 早知如此,何必当初

早知如此,何必当初?!在涉及中国主权和领土完整的问题上,中国采取的反制措施是正当的、必要的、恰当的,毫不过度。

Couldn’t they have seen this coming and prevented it? On such an issue concerning China’s sovereignty and territorial integrity, China’s countermeasures are justified, necessary and proportionate, and there is nothing excessive about them.

  • 早知如此,何必当初?在此处翻译为Couldn’t they have seen this coming and prevented it?

coming既可作名词“来临”,又可作形容词“即将到来的”,在这里显然用作n,巧妙地译出了“如此(的结果)。

  • 在……的问题上,使用了"on+n/n词组“的句式

表达积累

主权和领土完整:sovereignty and territorial integrity

反制措施:countermeasure

· 得道多助,失道寡助

这些都充分说明,一个中国原则是国际社会普遍共识。得道多助,失道寡助。我介绍了这么多,希望你清醒理解,在当前形势下,到底谁是挑衅者,谁是造成地区局势紧张的罪魁祸首。

All this shows that the one-China principle is a universal consensus and what is a just cause can receive the support of many around the world. So I hope what I have shared with you will help you understand who is the provocateur and should be responsible for the tensions in the region. 

  • 得道多助,失道寡助出自《孟子》,指站在正义、仁义方面,会得到多数人的支持帮助;违背道义、仁义,必然陷于孤立。

在这里根据语境翻译成了What is a just cause can receive the support of many around the world.

也可根据中文释义翻译为:

A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little support.

表达积累

一个中国原则:the one-China principle

普遍共识:universal consensus

挑衅者:provocateur

· 爬满虱子的袍子

佩洛西口中的民主,不过是一件爬满虱子的袍子,乍看华丽,近看不忍卒睹。

The kind of democracy Pelosi refers to is like nothing but an ornate robe with lice crawling all over it. It might look magnificent from a distance, but couldn’t stand up to close scrutiny.

”爬满虱子的袍子“这句话出自张爱玲的《天才梦》,原句是:生命是一袭华美的袍子,上面爬满了虱子。把都市旧式大家庭的生存方式比作这样的袍子,表面上看起来风光无限,其实里面早已破不堪言,有点"金玉其外,败絮其中"的意思。

翻译为”an ornate robe with lice crawling all over it“

表达积累

不忍卒睹:couldn’t stand up to close scrutiny

· 人之患,在于不读史

这反映出美国政府缺失诚信,缺乏历史知识,缺乏反省反思。中国有句古话:人之患,在于不读史。美方官员在台湾问题上真的应该好好地认真地补一补课了。

This reflects the lack of credibility, knowledge about history and self-reflection on the part of the US government. As an old Chinese saying goes, “A man’s troubles lie in reading too little about history.” It is high time that the US officials caught up on the history of the Taiwan question. 

人之患,在于不读史,司马光认为读史知史是获得智慧的前提,若是连历史都不知道,何谈计谋、经验?翻译为A man’s troubles lie in reading too little about history.

除了上述回应外,此前发言人在面对西方媒体的质疑与冷嘲热讽时,也多次直接霸气回怼。

· 做人不能太美国了 Can't do things like the US does.

针对“美方就WTO涉发展中国家地位问题发布备忘录”一事,外交部发言人华春莹回应道:“美方这次就WTO涉发展中国家地位的言行进一步暴露了美国的任性狂妄和自私自利。现在中国有句很网红的话:做人不能太‘美国’了。希望美方有些人能够深刻地反省一下。”

· 呵呵 Hmm. How interesting.

针对“特朗普称‘连任后将对中方开出更严苛条件’”这一表态,外交部发言人华春莹回应道:“我看到了有关报道。我只想‘呵呵’两声。”

· 只许州官放火,不许百姓点灯 forbidding others to do what it is doing itself.

2020年7月22日,美国务院在推特发布有关中国军民融合发展政策情况的链接并称,中共正通过利用美研究机构、学术机构和私企的关键技术来发展军力。中方对此的评论是:

美方对中方的指责是典型的双重标准,属于“只许州官放火,不许百姓点灯”。

The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself.

· 以其人之道,还治其人之身 It's paying them back in their own coin.

2021年6月8日,赵立坚针对关于《反外国制裁法》立法目的提问做出回应:

为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。

· 无中生有、以己度人 It is like measuring others' corn by one's own bushel.

2021年7月29日,外交部发布的《美国就单方面要求中方关闭驻休斯敦总领馆散布的谎言与事实真相》中写道:

美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。

· 草木皆兵,杯弓蛇影 paranoia

2020年7月27日,针对一名新加坡籍男子因涉嫌为中国从事间谍活动而被美方定罪一事,外交部发言人汪文斌表示:

美方执法部门为了抹黑打压中国,近来不断炒作所谓“中国渗透”、“中国间谍问题”,已经到了草木皆兵、杯弓蛇影的地步。

内容来源于:外交部发言人办公室,网络

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页