first和the first的区别 我先走了说成I
请点击右上角蓝色“ 关注”,关注必克英语头条号,及时接收精彩内容。
周末公司同事跟几位外教吃饭,期间我们的“5毛钱英语”小J接了一个电话就走开了。后来兴冲冲的回来说了一句:I go first. 一溜烟就没了人影...
留下我和几个老外大眼瞪小眼。我是懂他的意思了...但是我相信这群歪果仁一定没明白小J的意思。看这表情就知道啦~
“我先走了" 不要说 I go first×
"我先走了" 说 I go first , 很多多同学第一反应就是这个。但是不管从语法还是从构句,都不正确。
其实,英文里并没有 I go first 这种说法,这样的表达很中式!
这两天我在看英剧的时候,发现一个关于 "我先走了" 非常礼貌且地道的表达,介绍给大家。
I beg your leave
Becoming Jane Austine - 《成为简·奥斯丁》
→ I beg 表示“请求”,是一种客气的说法,非常委婉且有礼貌。
如果跟人一起的时候,你有事要起身先离开,不论什么原因,都是有些失礼的。所以 “我先走了” 翻译成 I beg your leave,英子觉得是最合适不过的了。
造句:I beg your leave. The meeting will get started in 5 min.
请原谅我先行告辞,会议5分钟内要开始了。
※ 要注意的是,这里的“先”不需要翻译出来,既然提出要离开的一方,一定也是先走的一方。这就是中英语思维方式的差异了。
另外,如果跟人谈话没有听清楚,也常说 I beg your pardon.
- I beg your pardon, but I didn't quite catch you.
- 抱歉,我没听清楚,能在说一遍吗?
1、【资料大礼包】
关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料
2、【免费外教课】
学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?马上点击左下方【了解更多】,免费测试一下吧!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com