肖申克的救赎经典语录英文版(读一本英文原著有多简单)

肖申克的救赎经典语录英文版(读一本英文原著有多简单)(1)

点击听录音,时长19分钟,录音分为三部分,第一,资深英文播音员朗读英文;第二,专业普通话播音员朗读中文;第三,我的讲解,分享我读书时的所思所想。

I've gotten reference books and fuck-books, joke novelties like handbuzzers

and itching powder, and on more than one occasion I've seen that a long timer

has gotten a pair of panties from his wife or his girlfriend ... and I guess

you'll know what guys in here do with such items during the long nights when

time draws out like a blade. I don't get all those things gratis, and for some

items the price comes high. But I don't do it just for the money; what good is

money to me? I'm never going to own a Cadillac car or fly off to Jamaica for

two weeks in February. I do it for the same reason that a good butcher will

only sell you fresh meat: I got a reputation and I want to keep it. The only two

things I refuse to handle are guns and heavy drugs. I won't help anyone kill

himself or anyone else. I have enough killing on my mind to last me a

lifetime.

reference book (n) 工具書;參考書 a book containing useful facts or specially organized information, as an encyclopedia, dictionary, atlas, yearbook, etc. joke novelties一些帶惡作劇意味的小玩意 handbuzzer (n) = hand buzzerTime can draw out (meaning to come out of) like a blade. Like you draw a blade, by

taking it out of its case.

gratis (adj) freebutcher屠夫

我还能弄到参考书和黄色书刊、会让人发痒的粉末之类的恶作剧新奇玩意儿,甚至替被判长期徒刑的家伙弄到太太或女朋友的内裤……我猜你也知道这些人究竟如何度过如刀割似的漫漫长夜了。这些东西并非免费的,有些东西代价不菲。但我绝不是光为钱来干这些事。金钱对我又有何用呢?我既无法拥有一辆凯迪拉克,更不能在二月天飞到牙买加去度两个星期假。我这么做的理由和市场一流肉贩非新鲜肉品不卖的理由是一样的,只是为了维持英名不坠罢了。只有两种东西,我绝对不碰,一是枪械,一是毒品。我不愿帮助任何人把自己或其他人杀掉。我心头上的杀戮已够多了,终我一生,我不想再干任何杀人的勾当。

Yeah, I'm a regular Neiman-Marcus. And so when Andy Dufresne came to

me in 1949 and asked if I could smuggle Rita Hayworth into the prison for

him, I said it would be no problem at all. And it wasn't.

Neiman-Marcus是美國以經營奢侈品為主的高檔百貨商店,

啊,我的商品目录可说是无所不包,因此当安迪·杜佛尼在一九四九年来找我,问我能否把丽塔·海华丝丽塔·海华丝(RitaHayworth,1918—1987),二十世纪四五十年代好莱坞著名性感女星。弄进监狱时,我说没问题。确实没有任何问题。

When Andy came to Shawshank in 1948, he was thirty years old. He was a

short neat little man with sandy hair and small, clever hands. He wore gold-rimmed

spectacles. His fingernails were always clipped, and they were

always clean. That's a funny thing to remember about a man, I suppose, but

it seems to sum Andy up for me. He always looked as if he should have

been wearing a tie. On the outside he had been a vice-president in the trust

department of a large Portland bank. Good work for a man as young as he

was, especially when you consider how conservative most banks are ... and

you have to multiply that conservatism by ten when you get up into New

England, where folks don't like to trust a man with their money unless he's

bald, limping, and constantly plucking at his pants to get his truss around

straight Andy was in for murdering his wife and her lover.

sandy hair黃棕色頭髮(a yellowish-brown color)on the outside 指牢外 had been時態上指出入獄之前的事情拉扯pluck at (v) to give an abrupt pull to; tug at

安迪在一九四八年到肖申克时是三十岁,他属于五短身材,长得白白净净,一头棕发,双手小而灵巧。他戴了一副金边眼镜,指甲永远剪得整整齐齐、干干净净,我最记得的也是那双手,一个男人给人这种印象还满滑稽的,但这似乎正好总结了安迪这个人的特色,他的样子老让你觉得他似乎应该穿着西装、打着领带的。他没进来前,是波特兰一家大银行的信托部副总裁。在保守的银行界,年纪轻轻就坐上这个位子,可说是前程似锦。尤其在新英格兰这一带,保守的风气更是十倍于其他地方;除非你是个精神委靡的秃头中年人,不时整整西装裤上的线条,惟恐不够笔挺,否则很难得到当地人的信任,让他们把钱存在你那里。安迪是因为谋杀了老婆和她的情夫而被关进来的。

As I believe I have said, everyone in prison is an innocent man. Oh, they

read that scripture the way those holy rollers on TV read the Book of

Revelations. They were the victims of judges with hearts of stone and balls

to match, or incompetent lawyers, or police frame-ups, or bad luck. They

read the scripture, but you can see a different scripture in their faces. Most

cons are a low sort, no good to themselves or anyone else, and their worst

luck was that their mothers carried them to term.

scripture (n)《聖經》中的文句 a particular passage from the Bible; text.

在美國有一群人叫作“震憾者” (Quakers)、即現今貴格會之綽稱,原指他們得到神的臨

在時渾身發抖而震憾,或稱為“聖滾者”(the Holy Rollers)——即當神的啟示臨到時,

他們就地打滾。又有的拍手,有的流淚。講道的人拼命大聲喊叫,屢次用拳頭系打講臺,

增強語勢。

The New Testament consists of four Gospels, the Acts of the Apostles, collections of

Epistles, and the Book of Revelation 啟示錄 . 不過此文revelations用複數可能指其他的

陷害frame-up (n.c)(informal) an act that incriminates someone on a false charge生下某人 carry sb to term (v) carry out a pregnancy

我相信我说过,监狱里每个犯人都声称自己无辜。他们只是碰上了铁石心肠的法官、无能的律师、警察的诬告,而成为受害者,再不然就是运气实在太坏了。尽管他们手按《圣经》宣誓,但却口是心非,像电视布道家那样信口开河而已。大多数囚犯都不是什么好人,无论对自己或对别人,都没什么好处,他们最大的不幸,就是被生到这世上来。

In all my years at Shawshank, there have been less than ten men whom I

believed when they told me they were innocent. Andy Dufresne was one of

them, although I only became convinced of his innocence over a period of

years. If I had been on the jury that heard his case in Portland Superior

Court over six stormy weeks in 1947-48, I would have voted to convict, too.

It was one hell of a case, all right; one of those juicy ones with all the right

elements. There was a beautiful girl with society connections (dead), a local

sports figure (also dead), and a prominent young businessman in the dock.

There was this, plus all the scandal the newspapers could hint at. The

prosecution had an open-and-shut case. The trial only lasted as long as it

did because the DA was planning to run for the US House of

Representatives and he wanted John Q Public to get a good long look at his

phiz. It was a crackerjack legal circus, with spectators getting in line at four

in the morning, despite the subzero temperatures, to assure themselves of a

seat.

vote to convict or acquit (有/無罪) 注:innocent无罪被告席dock (n) the place in a courtroom where a prisoner is placed during trial.in the dock: being tried in a court, esp. a criminal court; on trial.a open-and-shut case (n.c) a legal case or other matter that is easy to prove or decide because the facts are very clearJohn Q. Public (n) the average or typical U.S. citizen.phiz (n)(英 slang) facecrackerjack (adj) fineassure sb of sth确保

我在肖申克的那些年中,尽管许多人告诉我他们是无辜的,但我相信其中真正无辜的人不超过十个,安迪·杜佛尼就是其中之一。不过我是经过了很多年才相信他的无辜,如果一九四七到四八年间,波特兰高等法院审判他的案子时我也是陪审团的一员,我想我也会投票赞成将他定罪。那是个轰动一时的案子,具备了所有耸动刺激的案子必备的要素。三位主角,一位是交友广泛的美丽名媛(已死),一位是当地的运动健将(也死了),被告则是著名的青年企业家,再加上报纸的渲染、对丑闻的暗示。检察当局认为这个案子几乎是铁证如山,而案子之所以还审了那么长的一段时日,是因为侦办此案的检察官当时正要出马竞选众议员,有意留给大家深刻的印象。这是一场出色的法庭秀,旁观的群众清晨四点钟就冒着零度以下的低温到法院排队,免得抢不到位子。

The facts of the prosecution's case that Andy never contested were these:

That he had a wife, Linda Collins Dufresne; that in June of 1947 she had

expressed an interest in learning the game of golf at the Falmouth Hills

Country Club; that she did indeed take lessons for four months; that her

instructor was the Falmouth Hills golf pro, Glenn Quentin; that in late August

of 1947 Andy learned that Quentin and his wife had become lovers; that

Andy and Linda Dufresne argued bitterly on the afternoon of 10 September

1947; that the subject of their argument was her infidelity.

在这个案子里,安迪始终不曾抗议过由检察官提出的指控,包括安迪的太太琳达在一九四七年六月表示有意去学高尔夫球,她选了佛茂丘乡村俱乐部的课程学了四个月,教练叫格林·昆丁,是一名职业高尔夫球手。结果没有多久,琳达便和高尔夫球教练好起来了,到了八月底,安迪听说了这件事。于是安迪和琳达在一九四七年九月十日下午大吵一架,争论的导火线便是琳达的外遇

He testified that Linda professed to be glad he knew; the sneaking around,

she said, was distressing. She told Andy that she planned to obtain a Reno

divorce. Andy told her he would see her in hell before he would see her in

Reno. She went off to spend the night with Quentin in Quentin's rented

bungalow not far from the golf course. The next morning his cleaning woman

found both of them dead in bed. Each had been shot four times.

Reno divorce 輕而易舉的離婚(因美國Reno市離婚率高而得名)平房 bungalow (n) a small house which is often on one level

安迪供称琳达当时表示她很高兴安迪知道这件事,并说偷偷摸摸瞒着他约会,实在很不舒服,她要去雷诺城办离婚。安迪回答,要他一起去雷诺,门儿都没有,他们会先去地狱。琳达当晚即离家出走,到昆丁住处过夜,昆丁家就在高尔夫球场附近。第二天早上,为昆丁清扫洗衣的佣人发现他们两人死在床上,每人各中四枪。

It was that last fact that mitigated more against Andy than any of the others.

The DA with the political aspirations made a great deal of it in his opening

statement and his closing summation. Andrew Dufresne, he said, was not a

wronged husband seeking a hot-blooded revenge against his cheating wife;

that, the DA said, could be understood, if not condoned. But this revenge

had been of a much colder type. Consider! the DA thundered at the jury.

Four and four! Not six shots, but eight! He had fired the gun empty ... and

then stopped to reload so he could shoot each of them again! FOUR FOR

HIM AND FOUR FOR HER, the Portland Sun blared. The Boston Register

dubbed him The Even-Steven Killer.

· To militate agains t something is to affect or influence it adversely 對…不利summation (n)【律】(裁判前)法庭辯論的總結

· 寬恕condone (v) to pardon or forgive (an offense)

· 吼叫thunder (vi) to produce sounds like thunder.

· the Portland Sun 與The Boston Register都是報名

· even-steven (adj) having an equal score, as in a game or contest. 因為兩人都打四槍

最后一项事实对安迪最不利。怀抱着政治热情的检察官做了慷慨激昂的开场白和结论。他说安迪·杜佛尼不只是个因为妻子不贞而热血沸腾、急于报复的丈夫,如果是出于这样的动机,我们虽然无法原谅,却可以理解,但是他的报复手段实在太冷血了。想象一下!他连珠炮般对着陪审团说:每人各射了四枪,不是射完手枪里的六发子弹就算了,而是总共射了八枪。把原先枪膛里的子弹射完后,停下来,重新装子弹,然后再一人补一枪!第二天《波特兰太阳报》以斗大标题怒吼着:给他四枪,她也四枪!

持续更新中......篇幅有限,时间限制,完整版请关注微信公众号“做特效的张sir”,分享本文章至朋友圈集66个赞,截图至公众号,可进入我们的英语小说学习微信群,我将给大家分享我的学习资料。

肖申克的救赎经典语录英文版(读一本英文原著有多简单)(2)

肖申克的救赎经典语录英文版(读一本英文原著有多简单)(3)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页