中式英语有哪些尴尬(中式英语大型翻车现场)
Know is know, no know is no know, it'sknow.
怎么样?这句跟绕口令似的英语得劲不?
是不是还在想它是什么意思,别猜了,这是孔夫子的那句名言——“知之为知之,不知为不知,是知也”。
上了这么多年学,好不容易学了点英语,为什么自己说英语别人听不懂?听不懂就算了,听了还一直笑是什么意思?
当然是因为你说的是“中式英语”啊!
中式英语,何其致命。
在电影《唐人街探案》中,有这么一场对话:
这是电影中的“中式英语”,经过了艺术加工,可能有些夸张。但是……
四六级考试出现的那些“神翻译”可就是实打实的现实生活中出现的中式英语了。
大家一起来看看这些“优秀”的考生造出来的虽然“中式”但是很有灵魂的词语和句子。
为证明身份,这是他们的准考证↓
这是他们的体验↓
而这些是他们的交出的答卷:
(欢迎光临四级翻译大型翻车现场……)
问题一 :“舞狮”怎么翻译?
答:
“lion’s jio”这已经不是简单的中式英语了,方言和英语完美融合,这是“中国川式英语”。
还有考生把“舞狮”翻译成“dong dong qiang”……
问题二 :“红灯笼”怎么翻译?
答:
Chinese LED……
Red light in the red bag that blingblings……
一个“红灯笼”的翻译,仿佛让我看到了人生的走马灯……
问题三:“剪纸”怎么翻译?
答:
又是“dong dong qiang”,又是“kacha”,满试卷的拟声词真的好吗?
阅卷老师:改个试卷都感觉你们在给我发语音。
可以看出来,四六级考场上的同学是相当不容易了,在严肃紧张的考场气氛中,大家的造词能力再也压制不住了,彻底爆发,可能二十年来都没这么努力地造过词了……
以为影视剧中对“中式英语”的塑造是通过艺术手法加工,已经很夸张了,可没想到现实却更加精彩。
言归正传,日常生活中的“中式英语”肯定没有错得这么离谱,甚至有些人自己说的就是中式英语却没有觉察。
我们总结了中式英语的三个特点,快来看看你有没有中枪吧!(不涉及口语发音)
中式英语的特点
- 词汇用法不足
像是词汇误用、搭配不当和用词累赘等。
汉语相较于英语来说,词汇表达的概念比较笼统。我们对单词理解得不够透彻,凭借其中文释义来推测它的使用语境的话,就容易产生词汇误用。
例如:
你能介绍一本好书给我吗?
不当翻译:Could you introduce me a good book?
正确翻译:Can you recommend a good book?
解读:“introduce”虽然带有“介绍”的含义,但它的使用语境一般是人与人之间的互相介绍、引荐。
相对于词汇误用,搭配不当是一个更加常见的问题。
英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规则,而这些规则与汉语中的搭配规则并不一致。
像“学习知识”,英语里面没有“learn knowledge”的说法,而是“gain / acquire knowledge”。
- 句式不地道
汉语和英语两种语言背后的思维模式有不少差异。
比如汉语中更加倾向于人的主体性,我们会发现中文句子常常以人作为主语,而英语句子常常以实物或抽象概念等客体作为主语。
例如:
我突然间想到了一个好主意。
中式英文:I suddenly got a good idea.
英语翻译:A good idea occurred to me.
- 文化意识差别
语言与文化密不可分,中西方文化的差异往往能在写作语言上得到体现。
有个很典型的例子——议论文写作的结尾部分。
汉语文章在结尾处一般会对主题进行升华,比如带有“我们应该”、“让我们”等教训式或口号式内容。
而对于英语母语人士来说,在文章结尾一般是对文章主要内容进行概述、补充,或者向读者提出具体的建议或鼓励。
中式结尾:
Only in this way can we build a harmonioussociety.
英语结尾:
Followingall this advice, you may not automatically become a successful student, but youwill surely be on the right track to succeed.
更多有趣内容,快关注我们吧!
喜欢的话,记得点击关注哦~我们会努力带来更多有趣内容!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com