飞机场火车站汽车站统称为什么(铁道部为何将机场)

澎湃新闻记者 程真

“正定机场”用英文怎么翻译?一般情况下会翻译为“Zhengding Airport”。不过,如果是作为火车站名称,“正定机场”却不能这么翻译了。

2018年2月27日,澎湃新闻记者在G624次复兴号高铁列车上注意到,该趟列车经过的所有火车站,其英文报站均用对应中文的汉语拼音来表示。

比如,G624次列车的始发站“太原南”站,其英文翻译为“Taiyuannan”;终点站“北京西”站,其英文翻译为“Beijingxi”;沿途经停的“阳泉北”“石家庄”“正定机场”等火车站,分别用汉语拼音翻译为“Yangquanbei”“Shijiazhuang”“Zhengdingjichang”。

飞机场火车站汽车站统称为什么(铁道部为何将机场)(1)

G624次车车票票面。

飞机场火车站汽车站统称为什么(铁道部为何将机场)(2)

G624次车“正定机场”站的英文翻译。

不了解背景的朋友可能会提出疑问,这些火车站站名的英文翻译是不是错了?事实并非如此。

据《中国日报》2012年9月报道,原铁道部2012年9月下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音。

通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。涉及“地名 方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。比如,“北京南站”的英文翻译为“Beijingnan Railway Station”,“黄山北站”翻译为“Huangshanbei Railway Station”。

飞机场火车站汽车站统称为什么(铁道部为何将机场)(3)

铁路黄山北站的英文翻译。

原铁道部有关部门透露,这样的改变是为了更加方便外国游客出行问路。

根据《中国日报》当时的报道,社会各界对原铁道部的这一规定反应不一,有人支持,也有人不赞同。

一些外语专业教授表示支持这一方案,认为这样可以在全国范围采用统一的使用标准,而且进一步宣传汉字及中国文化。

而一些市民则认为这种做法不太符合与国际接轨的趋势,特别是对于那些约定俗成的地名来说,用汉语拼音来表示会显得过于形式化、不伦不类。

比如哈尔滨、呼和浩特等城市,其英文拼写分别是“Harbin”“Huhhot”。这些约定俗成的地名翻译,已广泛应用于包括政府官网域名在内的各种场合。

而根据原铁道部的上述通知,“哈尔滨”站的英文被翻译为“Haerbin”,“呼和浩特”站被翻译为“Huhehaote”。

这类站名翻译,看似用英文表达了地名的含义,实际上不便于交流和理解,尤其是当遇到和地铁站指代相同的情况时。

以北京为例。作为北京地铁的重要站点,北京两大火车站北京西站和北京南站,其地铁站的英文分别翻译为“Beijing West Railway Station”和“Beijing South Railway Station”。这与铁路方面的翻译并不一致,在实际生活中难免会让人产生疑问甚至是误解。

本期编辑 彭炜轩

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页