日本话说谢谢(除了你好)
上次和风娘在一篇文章里面提到,
一些日本人完全被中国的电视剧迷住了,
甚至为了追剧开始学中文。
在很多日剧里面,
我们也会时不时看到剧中角色秀一下中文技能,
比如在《卖房的女人》SP中,
北川景子和矢野浩二就在日剧里对飚中文。
那到底普遍日本人的中文处于什么水平呢?
最近日本人做了一个街头采访,
采访内容是:“日本人会说的中文是什么? ”
采访发现,大多数日本人会说的中文就是
“你好”“谢谢”之类的简单词汇。
大家都知道日本人的英文很烂,
但其实日本人学中文也不容易...
所以接下来就说说日本人学中文过不去的坎究竟是什么?
发音难
永远搞不懂 zhi , chi,shi 的发音,对日本人来说ri的发音最难,听过日本人说英语的小伙伴应该知道,他们永远会把“R”发成“L”,因为舌头不善于卷曲,日本人以为卷舌说话就是中文,所以也会经常乱卷舌头。
再来,发音方面还有让日本人崩溃的,莫过于中文里的四个声调,这一点大概可以秒杀90%学中文的日本人,因为日语里面完全没有 “ ā á ǎ à”和轻音“a”,发音都是平的,只有重音位置不同。
所以,当日本人自信满满地立下目标要学中文之后,下一秒就有可能被拼音、声调、轻声彻底击碎对中文的一切幻想。
语法难
学过日语的宝宝们可能知道,中文和日语的语法体系完全不一样。比如说,日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを愛しています。”中文则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”
所以当日本人学习中文时,很容易就母语的影响,语序颠倒,所以有时候越长的句子日本人越看不懂,说不出。
词汇难
跟我们刚开始学日语的时候一样,看到日文里面有那么多熟悉的汉字,内心窃喜的想说so easy啊,靠猜也能猜个八九不离十啊,但到后面才发现,全TM都是扯淡。
日本人学中文同样有这个烦恼,一不小心就用日文的汉字去想单词的意思。比如,中文的“老婆”是日语老太婆的意思,中文的“床”是日语的地板,中文的“娘”是日语的女儿,中文的“走”是日语的跑……
除了这些基本词汇之外,中文里面还有大量的成语,短短几个字却有无限内涵,一些生僻成语中国人都不一定用的准,更不要说日本人了。
而且在这个网络发达的时代,还出现了许多流行的网络用语等等。流行语更新的速度对学中文的日本人来说也是个折磨,有可能刚刚弄明白“老司机”的意思及用法,“洪荒之力”就出来了,所以弄懂这些网络用语,再加上能在生活中活用真的很难啊!
方言难
对很多日本人来说,学普通话就已经非常非常困难了。要命的是,中国除了普通话,还有各种各样的方言,闽南语、粤语、四川话、上海话、东北话……
有的日本人知道中国方言的巨大差异后,往往怀疑自己学的中文到底能不能通用。不用担心,你们学的是真的中文。
虽然我们学日语难,但日本人学中文更难呀!知道日本人学习中文有这么多烦恼,有没有一种“血仇已报”的感觉呢?
——————————————
“和风日本留学”带你潜入日本,以幽默好玩的方式为你呈现最新鲜的日本情报!还能帮你免费办理日本留学哟~(。・∀・)ノ゙喜欢就请关注我吧~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com