1994年香港科幻电影(刺激1995是个什么鬼)

中国内地在引进好莱坞以及其他国家电影的时候都会重新翻译个电影名,有的按直译,有的按电影内容翻译,很多网友觉得内地的翻译太土,不能很好的表达出电影的高大上,但是看看下面的内地港台的翻译对比,你才会发现还是内地的翻译好。

最近的几部:

中国大陆----台湾------香港

《水形物语》-《水底情缘》-《忘形水》

《三块广告牌》-《意外》-《广告牌杀人事件》

《寻梦环游记》-《可可夜总会》-《玩转极乐园-》

《我,花样女王》-《老娘叫谭雅》-《冰之骄女》

上面几部可以看到内地的翻译相比港台其实还是要好一点,台湾的《可可夜总会》真的雷到我了,香港的《广告牌杀人事件》翻译是不是柯南看多了。上面这些还算好的,奇葩的令人捧腹大笑的还在下面。

1994年香港科幻电影(刺激1995是个什么鬼)(1)

你是在逗我?

台湾译名的经典之作是把《肖生克的救赎》这部好莱坞影史最佳之作翻译成了《刺激1995》,恕我真的不知道这种逻辑是怎么来的。难道这部1995年在台湾上映的电影让翻译们看了觉得很刺激,所以就刺激1995了?

1994年香港科幻电影(刺激1995是个什么鬼)(2)

导演很无语

下面把部分内地港台电影译名贴出来,大家评评哪个译名更恰当

原名:《birdman》大陆译名:《鸟人》 香港译名:《飞鸟侠》 台湾译名:《无知的意外之美》

原名:《DjangoUnchained》大陆译名:《被解救的姜戈》香港译名:《奔放的强哥\强哥好强》台湾译名:《决杀令》

原名:《The king’sSpeech》大陆译名:《国王的演讲》香港译名:《皇上无话儿》台湾译名:《王者之声:宣战时刻》

原名:《TheShawshank Redemption》大陆译名:《肖申克的救赎》香港译名:《月黑高飞》台湾译名:《刺激1995》

原名:《Leon》大陆译名:《这个杀手不太冷》香港译名:《这个杀手不太冷》台湾译名:《终极追杀令》

原名:《Up》大陆译名:《飞屋环游记》香港译名:《冲天救兵》台湾译名:《天外奇迹》

原名:《Kick-Ass》大陆译名:《海扁王》香港译名:《劲揪侠》台湾译名:《超屌侠》

原名:《DespicableMe》大陆译名:《神偷奶爸》香港译名:《坏蛋奖门人》台湾译名:《我很贱》

原名:《Pirates ofthe Caribbean》大陆译名:《加勒比海盗》香港译名:《魔盗王:决战鬼盗船》台湾译名:《神鬼奇航:鬼盗船魔咒》

原名:《Gladiator 》大陆译名:《角斗士》香港译名:《帝国骄雄》台湾译名:《神鬼战士》

原名:《snowden》大陆译名:《斯诺登》香港译名:《斯诺登风暴》台湾译名:《神鬼骇客史诺登》

原名:《the bourne identity》大陆译名:《谍影重重》香港译名:《叛谍追击》台湾译名:《神鬼认证》

原名:《the mummy》大陆译名:《木乃伊》香港译名:《盗墓迷城》台湾译名:《神鬼传奇》

原名:《catch me if you can》大陆译名:《猫鼠游戏/逍遥法外》香港译名:《捉智双雄》台湾译名:《神鬼交锋》

原名:《the revenant》大陆译名:《荒野猎人》香港译名:《复仇勇者》台湾译名:《神鬼猎人》

原名:《the aviator》大陆译名:《飞行家》香港译名:《娱乐大亨》台湾译名:《神鬼玩家》

原名:《the brorhers grimm》大陆译名:《格林兄弟》香港译名:《格林兄弟》台湾译名:《神鬼克星》

还有一大堆神鬼的东东大家看图就好了

1994年香港科幻电影(刺激1995是个什么鬼)(3)

神鬼到底是个什么鬼?

还有内地被台湾网友嘲讽的变形金刚翻译,里面的擎天柱,台湾翻译是无敌铁牛,威震天是美陀王,真不知道是我们土还是他们太中二。

欢迎关注凤箫声动头条号,积极参与讨论。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页