喜欢女孩的英文文案(爱她就要说出口)
我们中国人是含蓄内敛的,我们很少对自己的亲人、爱人、朋友表达我们的情感。新冠病毒疫情下,或者我们更需要一份平常简单的感动:对我们身边的人,多一些包容,少一些挑剔;多一份珍惜,少一份理所当然……读一读下面的故事,或许你应该会觉得:趁我们都还健康地生活着,在这个特别的日子里,好好表达出我们的爱吧。
Most people need to hear those “three little words”—I love you. Once in a while, they hear them just in time.
大多数人想要听到那三个简单的字吧——我爱你。有些时候,他们也及时听到了。
I met Connie the day she was admitted to the hospice ward, where I worked as a volunteer. Her husband, Bill, stood nervously nearby as she was transferred from the gurney to the hospital bed. Although Connie was in the final stages of her fight against cancer, she was alert and cheerful. We got her settled in. I finished marking her name on all the hospital supplies she would be using, then asked if she needed anything.
我是在康妮住进临终安养院的那天认识她的。我在她住的医院做志愿者。当她被从轮床上移到病床上时,她的爱人比尔紧张地站在旁边。即使已经到了与癌病抗争的最后阶段,康妮还是警觉又乐天的。我们把她安顿好。我把她有可能用的所有的住院用品都贴上了她的名字,然后问她还需不需要什么。
“Oh, yes,” she said, “would you please show me how to use the TV? I enjoy the soaps so much and I don’t want to get behind on what’s happening.” Connie was a romantic. She loved soap operas, romance novels and movies with a good love story. As we became acquainted, she confided how frustrating it was to be married 32 years to a man who often called her “a silly woman.”
“哦,”她说:“您能不能教教我怎么开关电视啊?我喜欢追剧,不想漏掉后面的剧情。”康妮是个浪漫的人。她喜欢看肥皂剧、言情小说和爱情电影。当我们熟悉了以后,她透漏说跟爱人结婚三十二年了,他总是叫她“笨瓜”,这一点让她很懊恼。
“Oh, I know Bill loves me,” she said, “but he has never been one to say he loves me, or send cards to me.” She sighed and looked out the window at the trees in the courtyard. “I’d give anything if he’d say ‘I love you,’ but it’s just not in his nature.”
“嗯,我知道他爱我,”她说:“但是他从来就不是那种会说爱我的人,连张示爱的卡片都不送。”她叹了口气,望着院子里的树林:“如果他能说句‘我爱你’,我愿意拿任何东西来交换。但是他不是那种人啊。”
Bill visited Connie every day. In the beginning, he sat next to the bed while she watched the soaps. Later, when she began sleeping more, he paced up and down the hallway outside her room. Soon, when she no longer watched television and had fewer waking moments, I began spending more of my volunteer time with Bill.
比尔每天都来看望妻子。最初,她追剧的时候他就坐在她床边。后来,当她觉 多了,他就在她病房外的走廊上走来走去。康妮的病情恶化的很快,她不能追剧了,下床活动的时候也少了。我跟比尔在一起的时间就多了起来。
He talked about having worked as a carpenter and how he liked to go fishing. He and Connie had no children, but they’d been enjoying retirement by traveling, until Connie got sick. Bill could not express his feelings about the fact that his wife was dying.
比尔谈起了他之前做木工的时光,谈起他如何喜欢去钓鱼。他和康妮没有孩子,但是在康妮生病之前,他们很享受退休生活,到处旅行。关于他妻子即将去世这个事实,他无法表达自己的感受。
One day, over coffee in the cafeteria, I got him on the subject of women and how we need romance in our lives; how we love to get sentimental cards and love letters.
一天,我和比尔在咖啡馆喝咖啡。我引导他谈起女性话题,谈起我们女性在生活中是如何需要浪漫,谈起我们渴望收到浓情蜜意的卡片和情书。
“Did you tell Connie you love her?” I asked (knowing his answer), and he looked at me as if I was crazy.
我问他:“你告诉过康妮你爱她吗?”尽管我知道他的答案。他看着我,好像在说我疯了。
“I don’t have to,” he said. “She knows I do!”
“我不需要。”他说。“她知道我爱她!”
“I’m sure she knows,” I said, reaching over and touching his hands—rough, carpenter’s hands that were gripping the cup as if it were the only thing he had to hang onto, “but she needs to hear it, Bill. She needs to hear what she has meant to you all these years. Please think about it.”
我说:“我相信她知道。”我伸过手,摸了摸他的手——很粗糙,这是一双木工的手,它们紧紧握住咖啡杯,好像这是他仅能握住的东西。“但是她想听你说,比尔。她需要亲耳听到这些年她对你来说意味着什么。请好好想一想。”
We walked back to Connie’s room. Bill disappeared inside, and I left to visit another patient. Later, I saw Bill sitting by the bed. He was holding Connie’s hand as she slept. The date was February 12.
我们走回了康妮的病房。看着比尔走进去,我离开去探访另一位病人。后来,我看见比尔坐在病床边。康妮在睡觉,比尔握着她的手。那一天是2月12日。
Two days later I walked down the hospice ward at noon. There stood Bill, leaning up against the wall in the hallway, staring at the floor. I already knew from the head nurse that Connie had died at 11 am.
两天后的中午,我去了临终安养院。在走廊里,比尔斜靠着墙,盯着地板。我已经从护士长那里得知康妮在上午11点停止了呼吸。
When Bill saw me, he allowed himself to come into my arms for a long time. His face was wet with tears and he was trembling. Finally, he leaned back against the wall and took a deep breath.
当比尔看见我,他放纵自己在我怀里好长时间。他脸上满是泪水,浑身颤抖。最后,他又靠在墙上,深深地吸了口气。
“I have to say something,” he said. “I have to say how good I feel about telling her.” He stopped to blow his nose. “I thought a lot about what you said, and this morning I told her how much I loved her... and loved being married to her. You should’ve seen her smile!”
“我必须说点什么。”他说。“我必须承认,告诉她我爱她,让我感觉非常好。”他停下来,擤了擤鼻涕。“我想了好久你说的话,然后今天早上,我告诉她,我有多爱她;告诉她,我多幸运和她走进婚姻。你如果看到她的笑容该多好!”
I went into the room to say my own goodbye to Connie. There, on the bedside table, was a large Valentine card from Bill. You know, the sentimental kind that says, “To my wonderful wife... I love you.”
我走进房间去和康妮道别。床边的桌子上,是比尔写的一张大大的情人节卡片。你知道吗,上面充满柔情地写着:“给我最棒的妻子……我爱你!”
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com