翻译送董邵南游河北序(译典郊外车行所见)

关注 ,让诗歌点亮生活

翻译送董邵南游河北序(译典郊外车行所见)(1)

译 典

2020.9.17 第248期

翻译送董邵南游河北序(译典郊外车行所见)(2)

翻译送董邵南游河北序(译典郊外车行所见)(3)

郊外车行所见

崔 鲲

郁郁荷塘鹭影翔,微云掩映短松冈。

人家散落山岚里,几缕青烟入夕阳。

崔鲲,网名风之信,女,七十年代人,教师。任湖北诗词学会理事、湖北楹联学会常务理事。有诗词集《风之信》。

CUI Kun, female, Letter of Wind by net name, a teacher born in the 1970s. The poet is Director of Hubei Poetry Society, and Executive Director of Hubei Couplet Association. She authored a poetry anthology Letter of Wind.(韩世霞译)

翻译送董邵南游河北序(译典郊外车行所见)(4)

A View from My Car on the Outskirts

By CUI Kun

Tr. ZHAO Yanchun

O’er Green Lotus Pond herons flap the air;

Thin clouds cast shades to the pine hillock low.

Farmsteads are scattered in the mountains there;

A streak of smoke enters the afterglow.

翻译送董邵南游河北序(译典郊外车行所见)(5)

翻译送董邵南游河北序(译典郊外车行所见)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:崔 鲲

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《回乡采得山花移栽盆中》Gathering a Plant at My Hometown and Planting It in a Pot

《稚子弄冰》A Child Plays with Ice

《四时田园杂兴》A Glance at the Farmstead

《雨天放学即景》Composed After School on a Rainy Day

《水调歌头·诗城奉节》Fengjie, a Poetic City—In the Tune of Prelude to Water Melody

《偶成》An Impromptu

《观书有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)

《观书有感》(其一)Reflection on Reading (No. 1)

《水调歌头 · 过南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody

《菩萨蛮 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 秋初纪事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky

《长相思》Long Longing

《枫桥夜泊》Mooring at Night by Maple Bridge

《闻日寇投降》On Hearing Japan’s Surrender

《声声慢 · 闻倭寇败降有作》Composed on Hearing Japan’s Surrender

《山居秋暝》The Hills Wearing Autumn Hue

《己亥杂诗》A Major Quatrain in 1839

《鹧鸪天·闻日寇乞降(三首选一)》 Japan’s Surrender—In the Tune of Partridges in the Sky(One of the Three Poems)

翻译送董邵南游河北序(译典郊外车行所见)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页