搞笑有趣的神翻译(令人拍大腿的神翻译让你笑到练出腹肌)
中文翻译成英语,痛并快乐着,今天就来跟大家讲一讲这些令人拍大腿的神翻译
,保准第一个就能让你乐的开怀大笑,练出8快腹肌:
1. 干菜
Fuck vegetables.
这句不解释,相信你会笑到喷!
2.范你嘛的匹。
funny mud pee
源自于网上流传的一个中国人回复外国人的段子,并在近期再度热了起来。相信这三个单词拆开来很多小伙伴都认识,mud是泥巴/抹泥,而pee则是尿的意思。那么组合起来到底有什么含义呢?其实和英文原意并没有多大的关系,玩的是中文的谐音梗。
Funny=放你;mud=马的;pee=匹。
快速地多读几把,相信小伙伴们把它连起来读就明白是什么意思了。
这个"Funny mud pee"就被收入了最新牛津大字典
3.狗不理
Go Believe
我们都知道,尤其是天津的同学,狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中国人爱吃,外国人也爱吃。
乍一看 go believe这个词,好像跟"狗不理"没有任何的关系,但读两遍就会发现,发音几乎一摸一样。
再说,go believe的意思是"去相信吧",暗示着你不会后悔,但后悔不后悔,只有吃过狗不理的人才知道。
4.如果你认为你是个罐头,你就是个罐头。
If you think you can, you can.
5. You are the apple of my eye.
常规翻译:你是我的掌上明珠。
神翻译:你是我的小呀小苹果儿。(吓!...不小心给唱出来了...医生请别放弃我!)
6.忽悠
fool you
这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上fool you,可不就是福建话里的"忽悠"吗?
再者,fool you和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。fool本来就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。
7. You share rose get fun.
常规翻译:赠人玫瑰,手有余香。
神翻译::鱼香肉丝盖浇饭。
8. 吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。
The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list.
常规翻译:我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
9.不折腾
No Z-turn
在国外生活过的小伙伴可能知道,在道路上有种叫作"No U turn"的标语,意思是不能U型转弯。
在这里呢,No Z turn,是翻译者改编出来的,这里的Z特别形象,一会朝左,一会朝右,那可不就是折腾吗?
所以,No Z turn的意思就很明显了—不折腾,而且在发音上No Z-turn 和不折腾也很相近。
10.单身狗
Damn Single
看到这个翻译,一下子笑喷了,Damn Single,大家读得快点,看一下是不是跟单身狗的发音一摸一样?
在意思上,damn在英语中是咒骂,加强语气的词,single是单身的意思,那么damn single相当于说"活该你单身",可不就是单身狗的意思么?
11.忙的一笔
as busy as bee
"一笔"这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友"菜的一笔",在说自己很忙的时候,也可以说"忙的一笔"。
再来看英文翻译,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是亲天天采蜜很忙么?
as busy as bee,意思是像蜜蜂一样忙,那不就是"忙的一笔"嘛!另外在发音上也很接近,可以说翻译的很到位了。
12.闻着臭吃着香
Smell smelly,taste tasty
去过上海的小伙伴,可能都尝过城隍庙、地铁口的臭豆腐,打出的标语就是"闻着臭、吃着香"。
为了招揽外国顾客,有的地方把这句标语翻译成了"Smell smelly, taste tasty.",真的很厉害。
首先翻译对仗工整,浑然天成,smelly是臭难闻的意思,tasty是好吃美味的意思。
Smell smelly,taste tasty,翻译过来就是闻起来臭,吃起来香,越读越顺口。
13.吃一堑长一智
A fall into the pit,a gain in your wit.
这个中译英还有个故事,哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到"吃一堑、长一智",无从下手,便求助钱钟书。
钱钟书当时灵机一动,脱口而出"A fall into the pit, a gain in your wit."
其中,"a fall into"对应"吃一...";"a gain in"对应"长一...";"pit"对应"堑";"wit"对应"智".
这个翻译不论是从形式上还是从意思上,都非常的切合,金岳霖直呼还是钱钟书厉害!
14.让我感谢你赠我空欢喜
Thank you for...well...nothing.
这句话出出自王菲专辑《将爱》中的《花事了》,在网上当时非常火。
有网友把这句话翻译成了"Thank you for...well...nothing.",可谓非常的神似。
Thank you for...是一个句型,表示"因...而感谢你",后面用一个"nothing",这种强烈的对比和反差,触摸到了原句"赠我空欢喜"想要传递出来的那种失落感,一个"well"又淋漓精致地表达出了"无奈"的情绪,非常传神。
15.突然有了软肋,又突然有了铠甲
Like a dog,like a god.
这句话,是很多人常用的QQ签名,网上也有很多英文翻译的版本,但大多翻译的不到位,直到看到了下面这句。
"Like a dog, like a god."
在形式上比较工整,而且十分简洁,在意思上也很到位,"dog"代表一种"哀怒",而god则代表一种"喜乐","哀怒"和"喜乐"仅在一瞬间就能完成转化,这不就是"恋爱"中的状态么!!
16.穷则独善其身,达则兼济天下
Fuck the world if you're rich.
Otherwise, go fuck yourself.
这个翻译简直是简单粗暴,同时又带着一点痞味,但却很接地气,在意思上表达的很好。
fuck其实是一个很多含义的词,并不仅仅是骂人。"fuck the world"有点像"用你的意志去改变世界"的调侃式的说法,"go fuck yourself"则是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。
就像那个经典的励志句子:让自己变好,是解决一切问题的关键。
17.加油。
Add oil
18..亲爱的,有你的快递。
You need a cry,dear!
在国外,男士安慰女生大多总是说:
You need a cry,dear!
汉语谐音就是:亲爱的,有你的快递。而现在中国美女无一不喜欢网购,无一不喜欢收快递,所以,聪明的我们就拿:亲爱的,有你的快递。来博得女神的欢心,于是,大神们就信手拈来这句:You need a cry,dear!
19.美帝,你总是搞出很多猫腻,但是你永远造不出茅台。
Mandy, you could always make more money. But you could never make more time.
英文的原意是:曼迪,你可以一直挣更多的钱,但你不会得到更多时间。拿出来调侃一下米国人还是很有韵味滴!
20. 树新风(吹牛B)
Tree new bee的意思:树新风。Tree的意思是树,new是新的,bee是蜂,联合在一起就是树新风。汉语谐音是什么:吹牛B。简直脑洞被堵死了!
还有类似的:好好学习天天制向上:Good Good Study,Day Day Up.(不提倡说)我要给你点颜色看看:I will give you some color see see. (不提倡说)
滴水之恩,涌泉相报:You dida dida me,I huala huala you. (不提倡说)
不作不死:No zuo,no die.
百思得立即购:Best let's go.
好久不见:Long time no see.
这些翻译真的是,脑洞打开,甚是幽默啊。仅作参考和娱乐:
君子一言,驷马难追
One word, jia jia jia
老干妈炒耳尖
Lao Gan Ma Stirs Her Ears
旱的旱死,涝的涝死
Hand hands load loads
一次性杯子
One Time Sex Cup
川湘人家饭馆
Chuanxiang Others
揽星塔
Football Star Tower
请在一米线之外等候
"Wait outside a rice noodle."看着这翻译,多想去找个碗来。
名烟名酒
name smoke name liquor
北京购物街王府井的一个商店标识"name smoke name liquor"(名烟名酒)。
紧急出口
export
居然有人把逃生的紧急出口的英文翻译是export(export和exit的中文字是一样的,都是"出口")但是,export更多指的是贸易的出口。
小徐理发
Small Xu Li hair
让我们把爱播撒到全世界。
神翻译:Let's make love everywhere.
某出口加工区曾在园区内部各个路口地上喷了车让人的道路标线,双语的,英语是car let people
长春轻轨的"开水间"依然被译成open water room,这也不太好进去,有点儿不敢去……
还见过牛肉粉直接翻译成beef powder的。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com