权力的游戏精选在线阅读(权力的游戏原版阅读笔记)

《冰与火之歌》卷一 《权力的游戏》

第一章 序曲 Prologue

故事梗概:

北境长城以北的鬼境森林中,威玛·罗伊斯爵士(Ser Waymar Royce)和守夜人盖瑞(Gared)以及守夜人威尔(Will)对是否继续追击逃跑的野人(Wildlings)产生分歧。迫于上下级的威严,威尔只得带着罗伊斯爵士去往之前他发现的野人横尸的营地,盖瑞不情愿跟着。哪知到了地方去发现营地还在尸体全全部不见了。威尔受命爬上大树查看情况,此时蓝眼睛的异鬼无声无息地出现,包围了位于树下空地的爵士。爵士拔剑防卫,却最终被异鬼手中诡异的半透明的剑击碎身亡。藏身树上的威尔直等到异鬼们离开才从树上下来,想拿断剑做证据,不成想地上的爵士眼睛突然变成深蓝色,起身把威尔掐死了。。。。。。

开篇就设有悬疑,勾起读者/观者好奇心,同时埋下伏笔,赞!

词句积累和解析:

  1. "Do the dead frighten you?" Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile.

hint 在这里表示 少许,微量, A hint of something is a very small amount of it.

  1. Gared did not rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings come and go.

rise to the bait 上当,中圈套,上钩 Their behaviour may seem insulting, but it's important not to rise to the bait and get cross.

lordling 老爷,贵族

come and go 来来回回,浮浮沉沉 (很是生动形象)

  1. Will had known they would drag him into the quarrel sooner or later. He wished it had been later rather than sooner.

drag sb. into sth. 把某人卷入/牵扯进某事

  1. Never believe anything you hear at a woman's tit. 乳头
  2. His voice echoed, too loud in the twilit forest.

twilit 暮色苍茫的,昏暗朦胧的 与twilight 相近

权力的游戏精选在线阅读(权力的游戏原版阅读笔记)(1)

twilight

  1. Ser Waymar Royce glanced at the sky with disinterest. "It does that every day about this time. Are you unmanned by the dark, Gared."

disinterest 毫无兴趣,漠不关心,客观的

unmanned 懦弱胆小的,无需人员(值守)的 unmanned spacecraft

  1. Gared had spent forty years in the Night's Watch, man and boy, and he was not accustomed to being made light of.

accustom to n. / Ving 习惯于,使习惯

make light of sth./sb. 认为微不足道,不在乎,轻视

  1. a nervous tension that came perilous close to fear.

come perilously close to (现代英语使用副词) 险些,差一点

  1. The first time he had been send beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water.

bowel 肠,内部最深处. 这里指吓得屁滚尿流。

  1. He was a veteran of a hundred rangings by now, and the endless wilderness that the southron called the haunted forest had no more terrors for him.

veteran 老鸟,熟手 wilderness 荒野,未开发的地区 southron = southern

  1. There was an edge to this darkness that made his hackles rise.

hackles 猫、狗等动物恐惧/生气时竖起的后颈毛 rise sb.'s hackles / make sb.'s hackles rise.

权力的游戏精选在线阅读(权力的游戏原版阅读笔记)(2)

  1. Each day had been worse than the day that had come before it.
  2. Will had felt as though something were watching him, something cold and implacable that loved him not.

implacable 不能改变的,不愿和解的

  1. Will wanted nothing so much as to ride hellbent for the safety of the Wall, but that was not a feeling to share with your commander.

hellbent adj./adv. 决意的,不顾一切

  1. Mounted on his huge black destrier, the knight towered above Will and Gared on their samller garrons.

destrier 优良军马/战马

权力的游戏精选在线阅读(权力的游戏原版阅读笔记)(3)

destrier 军马/战马

garron 小矮马

权力的游戏精选在线阅读(权力的游戏原版阅读笔记)(4)

garron 矮脚马

  1. He wore black leather boots, black woolen pants, black moleskin gloves, and a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather.

mole 鼹鼠 moleskin 鼹鼠皮 supple 柔软的,有柔韧性的 gleaming 闪闪发光的

ringmail = rign mail 链子甲,锁环甲

权力的游戏精选在线阅读(权力的游戏原版阅读笔记)(5)

ringmail

boiled leather 熟皮革

  1. Ser Waymar had been a Sworn Brother of the Night's Watch for less than half a year, but no one could say he had not prepared for his vocation. At least insofar as his wardrobe was concerned.
  2. His cloark was his crowning glory; sable, thick and black and soft as sin.

权力的游戏精选在线阅读(权力的游戏原版阅读笔记)(6)

cloak 披风,斗篷

sable 紫貂,黑貂 sin 罪过,罪罚 soft as sin 软得惊人(罪过啊)

  1. Gared told the barracks over wine, "twisted their little heads off, our mighty warrior."

barrack 兵营,营房

权力的游戏精选在线阅读(权力的游戏原版阅读笔记)(7)

over wine 酒壮怂人胆 mighty 强有力的,非凡的

  1. It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups.
  2. Tell me again what you saw, Will. All the details. Leave nothing out.
  3. Will had been a hunter before he joined the Night's Watch. Well, a poacher in truth.

poach 水煮,炖;偷猎 poached salmon 清炖鲑鱼 poacher 偷猎者

  1. They put up a lean-to against the rock.

lean-to a small building with its roof leaning against the side of a large building, wall 简易棚

  1. Despite himself, he shivered.

despite oneself 情不自禁,不由自主 shiver (因寒冷、恐惧、激动而)颤抖,哆嗦

  1. The young knight turned back to his grizzled man-at-arms.

grizzle 抱怨,啼哭,常用于形容小孩子。 grizzled 头发灰白的 man-at-arms 武装的士兵

权力的游戏精选在线阅读(权力的游戏原版阅读笔记)(8)

man-at-arms 武装的士兵

  1. He adjusted the drape of his long sable cloak.

drape 动词时,悬挂,遮盖,披在。 名词时,表示帘子,帷幕,类似于curtains

  1. "It was the cold," Gared said with iron certainty.

certainty 肯定,确信 iron certainty 铁一般的肯定。 这不就是咱们常说的 “斩钉截铁”’么。

  1. Everyone talks about snows forty foot deep, and how the ice wind comes howling out of the north, but the real enemy is the cold. It steals up on you quieter than Will, and at first you shiver and your teeth chatter and you stamp your feet and dream of mulled wine and nice hot fires. It burns, it does. Nothing burns like the cold. But only for a while. Then it gets inside you and starts to fill you up, and after a while you don't have the strength to fight it. It's easier just to sit down or go to sleep. They say you don't feel any pain toward the end. First you go weak and drowsy, and everything starts to fade, and then it's like sinking into a sea of warm milk. Peaceful, like.

steal up on sb. 偷袭,悄无声息地靠近 teeth chatter, feet stamp 算是常规搭配吧。

mulled wine 添加了糖和香料,还加热的酒,真会享受 drowsy 昏昏欲睡的,令人疲乏的

形象生动的一段描写,赞

  1. "Such eloquence, Gared," Ser Waymar observed. " I never suspected you had it in you."

eloquence 言辞、表达生动,有说服力的 eloquent 雄辩的,口才好的

  1. Gared pulled back his hood, giving Ser Waymar a good long look at the stumps where his ears had been.

stump 树砍完后留下的树桩, 伤残后留下的痕迹。

  1. He pulled up his hood and hunched over his garron, silent and sullen.

hunch 弓身,弓背 hunch over 弯腰驼背 名词:直觉,预感 I had a hunch that you'd be back.

sullen 闷闷不乐的,面有愠色的

  1. What was the man driving at?

drive at 暗示,意指 老司机要drive了,很形象,哈哈

  1. Weeping,” Will said, frowning. He saw it clear enough, now that the lordingly had pointed out. "They couldn't have froze. Not if the Wal was weeping. It wasn't cold enough.”

weep 哭泣, 流泪;(伤口)渗出液体 这里指还滴水。。。

  1. We've had a few light frosts this past week, and a quick flurry of snow now and then, but surely no cold fierce enough to kill eight grown men. Men clad in fur and leather, let me remind you, with shelter near at hand, and the means of making fire.

light frost 薄霜 flurry 一阵雨/ 雪 clad 穿。。。衣服,覆盖着的 means 方式,方法,途径

  1. The knight's smile was cocksure.

cocksure 过分自信的,自以为是的 跟cock一样趾高气扬

  1. The order had been given, and honor bound them to obey.

bound 约束,有义务 这倒霉催的,跟个自大的领导总归不是好事。

  1. Will went in front, his shaggy little garron picking the way carefully through the undergrowth. A light snow had fallen the night before, and there were stones and roots and hidden sinks lying just under the crust, waiting for the careless and the unwary.

shaggy 毛发蓬乱的 undergrowth 下层灌木丛 sinks 小水坑/水池 crust 外层硬壳,面包皮

wary 警觉的,谨慎的 unwary 粗心大意的 the careless and the unwary 粗心大意的人

  1. “Not with this horse,” Will said. Fear had made hime insolent. "Perhaps my lord would care to take the lead?" Ser Waymar Royce did not deign to reply.

insolent 粗野的,无礼的 take the lead 打头阵 deign 屈尊,降低身份 (领导也是要脸面滴)

  1. Will pulled his garron over beneath an ancient gnarled ironwood and dismounted.

gnarled 扭曲的,多节疤的 mounted 上马 dismounted 下马

  1. The young knight gave him a disdainful smile.

disdain v/n 鄙视,蔑视 disdainful 鄙视的,轻视的

  1. He tied th destrier securely to a low-hanging limb, well away from the other horses, and drew his longsword from its sheath. Jewels glittered in its hilt, and the moonlight ran down the shining steel.

sheath/ scabbard 刀、剑等的鞘, 工具的护套 hilt 刀、剑等的柄 pommel 剑柄顶端的圆球

权力的游戏精选在线阅读(权力的游戏原版阅读笔记)(9)

sword anatomy

  1. We need a fire. I'll see to it.

see to it =make it happen = take care of it Can you see to it that the fax goes this afternoon?

  1. Ser Waymar's mouth became a hard line. "No fire."

hard line 强硬政策/态度

  1. It was a short, ugly thing, its grip decolored by sweat, its edge nicked from hard use, but Will would not have given an iron bob for the lordling's life if Gared pulled it from its scabbard.

grip 握柄,把手 nick 划痕,裂痕 bob 英国旧时货币,先令 give an iron bob for 这里意思为下赌注 scabbard 刀、剑等的鞘

虽然盖瑞的剑不长,也不怎么漂亮,剑柄已然被汗水蚀去颜色,剑刃也历经战斗多有凹痕,但只要盖瑞拔剑出鞘,威尔绝不会掏一个子儿打赌这位罗伊斯大人还能活命。

  1. Royce took it for acquiescence and turned away.

acquiesce 默许,默认 acquiesce in sth. 默然接受 Senior government figures must have acquiesced in the cover-up. acquiescence 默然接受

  1. Will threaded their way through a thicket, then started up the slope to the low ridge where he had his vantage point under a sentinel tree.

thicket 灌木丛 vantage point 观察事物的有利地点 sentinel 哨兵,岗哨

权力的游戏精选在线阅读(权力的游戏原版阅读笔记)(10)

sentinel tree

  1. Behind him, he heard the soft metallic slither of the lordling's ringmail, the rustle of leaves, and muttered curses as reaching branches grabbed at his longsword and tugged on his splendid sable cloak.

slither 滑行,蛇行 rustle 纸张,丝布,树叶等相互碰撞发出的 沙沙 声

  1. He stood there beside the sentinel, longsword in hand, his cloak billowing behind him as the wind came up, outlined nobly against the stars for all to see.

billow 船帆、裙子等鼓起; (烟雾)涌出,汹涌向前;大量冒出

  1. He went to the tree, a vaulting grey-green sentinel, and began to climb.

vault 金库,保险库;墓室;拱顶,拱形结构;用手支撑跃过

  1. Fear filled his gut like a meal he could not digest.
  2. The woods gave answer: the rustle of leaves, the icy rush of the stream, a distant hoot of a snow owl.

hoot 发出大声;汽车喇叭响;猫头鹰鸣叫

  1. Shivering, Will clung more tighter to his perch.

perch 鲈鱼;鸟的栖息木,栖息处;栖息,停留;坐在上方/边沿

  1. Here it was white as new-fallen snow, there black as shadow, everywhere dappled with the deep grey-green of the trees.

dapple 斑点,斑纹;使有斑纹;有斑纹的

  1. It was alive with moonlight, translucent, a shard of crystal so thin that it seemed almost to vanish when seen edge-on.

translucent 半透明的 transparent 透明的 shard (玻璃、金属的)碎片

  1. He lifted his sword high over his head, defiant.

defiant 公然违抗的;反抗的;挑衅的;蔑视的

  1. Again and again the swords met, until Will wanted to cover his ears against the strange anguished keening of their clash.

anguish 剧痛,苦恼;

  1. “For Robert!” he shouted, and he came up snarling, lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash with all his weight behind it.

snarl (动物)露齿咆哮,嗥叫; 厉声说;吼叫着说;怒气冲冲地说; 混乱的一堆

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页