好好学习天天向上的正确英文读法(好好学习天天向上)

中文有些很经典的句子

"你行你上啊"

"好好学习,天天向上"

“滴水之恩,当涌泉相报"

国人也不认怂,出了很多硬核翻译如,"You didadida me, I hualahuala you."

这样的翻译虽有趣,但并不是正确的呀

今天就跟着Wandar一起来学习如何正确用英语说这些句子

01. 你行你上啊!

好好学习天天向上的正确英文读法(好好学习天天向上)(1)

你行你上啊!

≠You can you up

no can no bb

在英语中,有句在意思和读法很接近的话:

Put up or shut up!

put up在这里是“直接行动”的意思,

shut up: 闭嘴

put up or shut up就是:要么你直接行动要么闭嘴

整句话的英文释义是:

justify oneself or remain silent.

另外还可以说:

If you think you can do better, just go ahead.

你行你上啊

-Come on, just take a shot.

来嘛, 试一试嘛。

-Put up or shut up.

你行你上啊。

-I don t think it ll take much time to do it.

我认为做这个不要多少时间。

-If you think you can do better, just go ahead.

你行你上啊。

  1. “滴水之恩,当涌泉相报”

好好学习天天向上的正确英文读法(好好学习天天向上)(2)

”滴水之恩,当涌泉相报“

≠You didadida me, I hualahuala you.

外交部发言人赵立坚例行记者会的时候曾经就

“中方是否会帮助非洲疫情”时,就引用了这句话:

Receiving drips of water when in need,

and I shall return the kindness in spring.

(快拿小本本记下~~)

这里重点看到1个对比:

收到的是:drips of water: 滴下的水

drip“滴”的意思,

水是一滴一滴来的,水量比较少

当然后面加上了in need(需要之时)

在需要的时候哪怕一滴水也很重要

相反,回赠的是spring

spring在这表示“泉水”的意思

泉水是喷涌出来的

很形象地翻译了“涌泉相报”

另外, 外交部发言人耿爽回应

“中方如何看待中日双方围绕抗击疫情的互动”时引用了:

投我以木桃,报之以琼瑶

You throw a peach to me,

I give you a white jade of friendship.

首先,报之以琼瑶,

”琼瑶“是什么意思呢?

“琼瑶”指的是“美玉”

固翻译为white jade(白玉)

03. 好好学习, 天天向上

好好学习天天向上的正确英文读法(好好学习天天向上)(3)

还有一句很经典的Chinglish那就是:

好好学习,天天向上

≠Good good study, day day up.

虽然读起来很通顺,但英文还是不行滴

可以说:

Study hard,and you will improve every day.

这三句话的正确表达你学会了吗?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页