翻译软件水平不能再提高了吗 翻译软件离谱到什么程度

在现实生活中,有的事情需要使用翻译,但是一些翻译软件到底离谱到什么程度呢,今天我们列举一些翻译软件的离谱程度。

首先以翻译图片为开端,我们把一张带有很多英语的图片导入翻译软件内,结果……

原图↓

翻译软件水平不能再提高了吗 翻译软件离谱到什么程度(1)

翻译后↓

翻译软件水平不能再提高了吗 翻译软件离谱到什么程度(2)

这“续表”都能检测成“绿表”,而且还有“这该死的名字”。

这是某翻译软件的翻译结果

下面这个翻译,已经震惊到了我的三观

谷歌翻译古诗,先翻译成英语,再翻译成汉语,重复n遍,得:

比如说翻译《早发白帝城》

原文:

早发白帝城

[唐]李白

朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,

轻舟已过万重山。

重复翻译后:

早熟的白血病男孩是王子

[唐]图标

午夜最适合自沙并摧毁天堂,

一千条大江涌进了太阳上的臭水库。

猴子们在火葬场购买机械硬盘,

舰艇穿透了地底一万公里。

“早发”能够翻译成“早熟”,“白帝”能够翻译成“天堂”,“猿”还能翻译成“猴子”,“轻舟”翻译成“舰艇”。

然而这不是离谱的,离谱的是

原文:

赠汪伦

[唐]李白

李白乘舟将欲行,

忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,

不及汪伦送我情。

重复翻译后:

给予亡故的朋友

[唐]图标

我把图标丢进沼气池沙死,

南极洲有鬼在哭泣。

炸弹掉进上世纪的枯井里,

死人的母亲被车撞死。

这赠汪伦重复翻译后居然变成了沙人笔记,而且李白又变成了图标。

但是图标的英语是icon,李白用英语说是Li Bai,多翻译几遍不就可以变成“礼拜”呀,所以我认为李白变成图标可能是一些网友编的。

看了这个文章,你有什么看法,请在评论区里发言,谢谢!

(部分素材来源于网络)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页