翻译软件水平不能再提高了吗 翻译软件离谱到什么程度
在现实生活中,有的事情需要使用翻译,但是一些翻译软件到底离谱到什么程度呢,今天我们列举一些翻译软件的离谱程度。
首先以翻译图片为开端,我们把一张带有很多英语的图片导入翻译软件内,结果……
原图↓
翻译后↓
这“续表”都能检测成“绿表”,而且还有“这该死的名字”。
这是某翻译软件的翻译结果
下面这个翻译,已经震惊到了我的三观
谷歌翻译古诗,先翻译成英语,再翻译成汉语,重复n遍,得:
比如说翻译《早发白帝城》
原文:
早发白帝城
[唐]李白
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
重复翻译后:
早熟的白血病男孩是王子
[唐]图标
午夜最适合自沙并摧毁天堂,
一千条大江涌进了太阳上的臭水库。
猴子们在火葬场购买机械硬盘,
舰艇穿透了地底一万公里。
“早发”能够翻译成“早熟”,“白帝”能够翻译成“天堂”,“猿”还能翻译成“猴子”,“轻舟”翻译成“舰艇”。
然而这不是离谱的,离谱的是
原文:
赠汪伦
[唐]李白
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
重复翻译后:
给予亡故的朋友
[唐]图标
我把图标丢进沼气池沙死,
南极洲有鬼在哭泣。
炸弹掉进上世纪的枯井里,
死人的母亲被车撞死。
这赠汪伦重复翻译后居然变成了沙人笔记,而且李白又变成了图标。
但是图标的英语是icon,李白用英语说是Li Bai,多翻译几遍不就可以变成“礼拜”呀,所以我认为李白变成图标可能是一些网友编的。
看了这个文章,你有什么看法,请在评论区里发言,谢谢!
(部分素材来源于网络)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com