古诗离别英文翻译(李叔同送别的唯美英语翻译)

送别

A Valediction

李叔同

By Li Shu Tong

古诗离别英文翻译(李叔同送别的唯美英语翻译)(1)

长亭外

Beyond the distant pavilion

古道边

Beside the ancient road

芳草碧连天

Jade green and fragrant, high grass joins the sky

晚风拂柳笛声残

Evening breeze sways dripping willows

Dying flute notes linger still

夕阳山外山

On the hill behind the hill, the sun sets

古诗离别英文翻译(李叔同送别的唯美英语翻译)(2)

古诗离别英文翻译(李叔同送别的唯美英语翻译)(3)

天之涯 地之角

To the ends of the earth and corners of the seas

知交半零落

Half our friends are scattered

一斛浊酒尽余欢

With a scoop of thick wine

Let's enjoy what joy remains

今宵别梦寒

Tonight's cold dreams shall be held at bay

古诗离别英文翻译(李叔同送别的唯美英语翻译)(4)

小编寄语:想必很多人对李叔同这首经典的送别曲耳熟能详。曲调悲伤,词的景象美好,意境却无比凄凉。王国维曾在《人间词话》中言:"尼采谓:一切文学,余爱以血书者。"他觉得后主之词,是所谓的以血书者也。李叔同的这首《送别》,虽然没有后主的词那般不胜凄凉,却也是他在咀嚼痛苦,咀嚼离别,领悟人生的佳作也。以前的人们,因为交通和网络的不便,一别可能就是一生。而现在的我们,自然是很难感受这么深的离别之痛了。

古诗离别英文翻译(李叔同送别的唯美英语翻译)(5)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页