民国历任浙江大学校长(浙大建中华译学馆)

2018-06-21 16:39 | 浙江新闻客户端 | 通讯员 张佳楠 周亦颖 记者 曾福泉

民国历任浙江大学校长(浙大建中华译学馆)(1)

著名日本文学翻译家林少华在译著上签名。

打开《哈利•波特》,读到那些挥动魔杖、念着魔咒的情节,好像自己也站在霍格沃兹,与书中人物一起战斗;阅读《挪威的森林》,仿佛自己置身于某片晨雾迷蒙的草地和树林,不声不响地拾起路旁遗弃的记忆;阅读《达芬奇密码》,恍若自己也经历了一场惊心动魄的探险;读《不能承受的生命之轻》,会激起诗情与哲思的碰撞……

从外国作者创作经典到国内读者阅读作品,文学翻译家在其中起到了至关重要的作用:逾越不同语言间的天堑,架起文化交流的桥梁。日前,许钧、林少华、马爱农、朱振武、郭国良等11位知名文学翻译家齐聚浙江大学中华译学馆举办的文学翻译名家高峰论坛,共同探讨新时代翻译的使命,分享文学翻译背后的故事。

好的翻译能传达原作者的“调调”

译者与作者最好“相见不如暗恋”

《哈利•波特与死亡圣器(上)》中哈利·波特两次用“昏昏倒地咒”(Stupefy)击飞卢修斯,在《凤凰社》魔法部预言厅大战时,邓布利多军的同学们用这个咒语阻挡了不少食死徒,因此它当之无愧地成为使用率最高的咒语之一。

可是令马爱农感到头疼的是,在字典上根本查不到Stupefy的翻译。“为了翻译,就需要根据前后文反复揣摩这个咒语应该达到怎样的效果、周围场景会发生怎样的变化;作为咒语,又必须要朗朗上口,有特别的威慑力量。”马爱农表示,好的翻译应该是让中国读者无限接近原著读者在阅读时得到的故事和文学体验。

“要重视传达作者的‘调调’。”著名日本文学翻译家林少华曾翻译过村上春树的许多作品,他表示,自己的贡献不在于告诉读者村上春树讲述了一个怎样的故事,而是传达了村上春树讲故事的自由与孤独。

这也从侧面反映出林少华对“审美忠实”的孜孜追求。他将翻译分为亦步亦趋、貌似忠实的工匠型翻译,中规中矩、刻意求工的学者型翻译,惟妙惟肖、意在传神的才子型翻译三类,“译者只有具有相应的审美能力以及艺术悟性、文学悟性,才能真正作出美的判断。”

是不是越接近原作者,越能还原其写作的真实状态?在著名英美文学翻译家、《儿童法案》译者郭国良看来,译者和原作者最好处于“暗恋关系”。“文学最大的魅力就来自它的暧昧性和丰富的解读性,而译者作为最有耐心、最细致的特殊读者,应该自己去寻找答案,研究暗恋对象的方方面面。”郭国良说。

民国历任浙江大学校长(浙大建中华译学馆)(2)

著名翻译家、浙大文科资深教授许钧。

网络文学和人工智能双重冲击

文学翻译任重道远

在《圣经•创世纪》中,上帝耶和华为了防止人类建造出通天的巴别塔,变乱了人类的口音,使他们的语言彼此不通,人类也就失去了团结一致协作的能力。

“文学翻译家敢于反抗上帝,把各个民族的文学转换成不同的语言,实现人类文明的交流与沟通。”著名英俄文学翻译家、《苔丝》译者吴笛用“崇高”一词来形容文学翻译家承担的使命,用“桥梁”来比喻文学翻译对于人类文明所起到的重要作用。

但随着网络文学大行其道,消遣与娱乐的目的取代了翻译文学言志载道的崇高使命,文学翻译面临边缘化的问题。“尽管这是当前文化市场的一个现实,但快捷而浅薄的快餐文化肯定满足不了一部分读者对崇高和美的精神需要,这时充满了崇高和美的文学形象和意境的外国文学经典便显示了它的价值和意义。”著名翻译理论家、《中国比较文学》主编谢天振说。

著名法国文学翻译家、《流浪的星星》译者袁筱一也同样持乐观态度,她提醒广大文学翻译者,当阅读更加强调效用时,译者需要的,第一是做好自己该做的事,第二便是要有耐心。

这种耐心让文学翻译者们面对“人工智能会让翻译失业”的质疑时,能做到“泰山崩于前而色不变”。“人工智能不是在理解语言,它只是在不断地编码与解码。”著名英美文学翻译家文敏曾尝试过使用机器翻译,可她发现,在简单的句子的翻译上,效果尚可,但碰到文学作品时,翻译效果会大打折扣。“人工智能或许会摧毁底层很基础的一部分性翻译工作,但是并不能完全的取代人工翻译。”

民国历任浙江大学校长(浙大建中华译学馆)(3)

哈利波特系列作品译者马爱农

浙江大学中华译学馆

让中外文化在交流中互生

“翻译不是一本书和一本书之间的事。”在论坛现场,著名作家毕飞宇以一位翻译文学读者的身份,阐述了文学翻译对于本民族文化的重要意义。“没有鸠摩罗什等翻译先驱,唐朝的诗歌就不可能气象万千。”言外之意,直指文学翻译的使命在于传承文化。

著名法国文学翻译家、翻译理论家许钧曾在《译入与译出:困惑、问题与思考》一文中指出,中国文学作品译入和译出比从2008年的6.5:1缩小到2013年的2.3:1,显示出中国文化正在世界文化格局中构建起鲜明的主题形象。“翻译活动不是简单的语言转化,更是文化精神的交流场域”许钧说。

“我们成立浙江大学中华译学馆的初衷,就是要在强化浙江大学人文精神、促进浙江大学文科融合发展的同时,推动人文社会科学从内向式向建设中国学术体系转变,用中国的视角解决全球的问题。”校常务副校长任少波说。

作为浙江大学中华译学馆的发起人和创始人,许钧也希望能借助这一平台,为推进浙大办学国际化、回应国家文化强国战略、维护人类文化的多样性作出贡献。

“下一步,我们将有计划地推出《中华翻译研究》、《中华翻译家代表性译文库》等系列丛书,持续性地邀请著名作家、翻译家、思想家来校交流,做好著名翻译家、文学家手稿的收集和研究工作,从而树立起中华民族精神和中华翻译家的精神坐标。”许钧说。

【浙江新闻 :名家箴言解密文学翻译】

毕飞宇:译者是道更是佛,由不知走向已知,由已知走向更大的不知。

郭国良:相见不如暗恋,文学翻译最大的魅力就来自它的暧昧性和丰富的解读性。

林少华:“言而无文,行之不远”,文学翻译的第一要义便是审美忠实。

马爱农:翻译需要吃透原文的精神。

王理行:不忠实,非翻译。

文敏:翻译家需要在性格演员与本色演员之间不停切换。

吴笛:译者不是媒婆,译者本身要超越中介的层面去创造生命。

许钧:翻译活动不是简单的语言转换,更是文化精神的交流场域。

袁筱一:因为文字是最大的单位,所以翻译的价值是无限延展的。

朱振武:作者与译者之间应该有相同的心境况味,能够有相同的感受。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页