英汉翻译第一节翻译概念简述(旗渡法律翻译社区)

award大家知道,其最基本的含义是“给某人奖励”或者“授予某种奖赏(金钱、学位等)”,如:

(1) to award a prize for the best essay

给最佳论文授奖

(2) The degree of B.A. was awarded to her.

她被授予文学士学位。

但是,在法律英语中,它具普通词形态而无普通词意义,通常可见的含义有2层:

Ø 仲裁裁决;

Ø 损失赔偿金等的裁定额。

仲裁裁决

例句一:

The award of the arbitration tribunal shall be final and binding on the parties and such award shall apportion the costs of the arbitration.

仲裁庭做出的裁决应具有最终性,对各方有约束力。仲裁裁决应规定仲裁成本的承担。

损失赔偿金等的裁定额

例句二:

He was awarded RMB 5000 damages for the injury he suffered in the accident.

他因事故中所受的伤害而(经法院裁定)获得5000元人民币的赔偿金。

英汉翻译第一节翻译概念简述(旗渡法律翻译社区)(1)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页