汉译英的学习方法(汉译英技巧趣谈)

汉语和英语毕竟是两种不同的语言,在对译的过程中,要根据各自的特点、习惯和表达方式,才能表达出更加地道自然的语言有些人在汉译英的时候未经处理加工,就简单的对其进行一一对应,结果会闹出笑话,令人啼笑皆非比如:好好学习,天天向有人就这样简单的翻译Good good study ,day, day up.明显看出这种翻译就不按翻译的规律和章法当然有时候翻译可以直译,不用改变原来的顺序和对原句进行一定的加工调整就可以翻译比如:他答应帮助我, 可以翻译为:He promised to help me.所以当我们从汉语到英语进行翻译的时候,首先要对汉语句子进行审视分析,必要时还要进行处理重置排序为过渡到英文的对译前做好准备下面总结出一些翻译的步骤或流程:1.首先分析汉语句子的结构情况,找到句子主干,明确枝叶2.拟定对应的语料,即所需的单词、短语和句句型3.分析所需的语言形式,比如时态语态4.补充必要的需要配件比如介词冠词或代词5.确定定翻译的顺序6.组装成件上边5步,如果属于零件配置过程,第6步就是最后组装成件,组成完整的产品,完成任务,下面我们就来说一说关于汉译英的学习方法?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

汉译英的学习方法(汉译英技巧趣谈)

汉译英的学习方法

汉语和英语毕竟是两种不同的语言,在对译的过程中,要根据各自的特点、习惯和表达方式,才能表达出更加地道自然的语言。有些人在汉译英的时候未经处理加工,就简单的对其进行一一对应,结果会闹出笑话,令人啼笑皆非。比如:好好学习,天天向。有人就这样简单的翻译Good good study ,day, day up.明显看出这种翻译就不按翻译的规律和章法。当然。有时候翻译可以直译,不用改变原来的顺序和对原句进行一定的加工调整就可以翻译。比如:他答应帮助我, 可以翻译为:He promised to help me.所以当我们从汉语到英语进行翻译的时候,首先要对汉语句子进行审视分析,必要时还要进行处理重置排序。为过渡到英文的对译前做好准备。下面总结出一些翻译的步骤或流程:1.首先分析汉语句子的结构情况,找到句子主干,明确枝叶。2.拟定对应的语料,即所需的单词、短语和句句型。3.分析所需的语言形式,比如时态语态。4.补充必要的需要配件比如介词冠词或代词。5.确定定翻译的顺序。6.组装成件。上边5步,如果属于零件配置过程,第6步就是最后组装成件,组成完整的产品,完成任务。

按照上述的流程我们来举例说明如何运用。比如我们要翻译下面这句话:他未敲门就闯进了房间。我们先分析这句话,它的句子结构是。1.主语他,闯进谓语,房间宾语,没敲门是方式状语。这个句子的主体结构就是主谓宾状。2.对应的语料要用到: rush into. knock at.3.很显然这句话是过去时和主动语态。4.我们还要把汉语中未显示的定冠词the,补充进去分别用来修饰房间和门。5.拟定顺序。这个句子要把没敲门放在英语句子的末尾或者开头也行。6.制造成品完成任务。有了上述各个阶段的准备工作,我们最后可以一气呵成以下的这样的答案。 He rushed into the room without knocking at the door.所以我们在进行汉译英对译时,按照上述的流程或模型进行翻译,就能轻松自如的做好这个工作。

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页