还有一件事特别重要的英语翻译(最重要的事只有一件发现的翻译问题)
大家好,最近在看一本小书 《最重要的事只有一件》,这是一本买了很久一直没有细读的书,很有收获,其实还没有读完。(如果读完就是从头到尾读完的话)
今天不聊内容,说说这本书的翻译,整体上翻译得还是不错的,至少可以读下去。我相信大家一定也会有这样的经历,读翻译过来的书,感觉非常吃力,不知道是自己的理解有问题,还是翻译惹的火。
有一本非常著名的书,大家一定都听过,那本教我们阅读的书:《如何阅读一本书》,商务印书馆出版的。不知道你读过没有,先看看评论吧
下面是亚马逊的读者评论截图,说得还是非常客观的,有理有据。我想也是不少读者的心声,至少我是有同感的。如果你对这类翻译的书没有阅读经验的话,还是要小心为妙,不然体验不好,还觉得都是自己的错,徒增烦恼。
当然我们也不能因为翻译的问题,读着难受就不读了。可以尝试啃一下原版,或者对照阅读,吸收书里的精华部分就可以了,这也是让书籍为我所用的一种方式,不然束之高阁就失去了它的作用,哪怕只有一句话触动到你,也是值得的。
再来看看《最重要的事只有一件》,读起来整体还是比较流畅的,有极个别的地方,觉得前后接不上或者莫名其妙,就找到原版,对照了一下,就放心了。
以下就是我吹毛求疵的对比了
既便你已步入正轨,但如果你只是坐在那里,那么也有可能一无所获。
英文:Even if you're on the right track,you'll get run over if you just sit there.
或许可以这样:即使你已经步入正轨,如果停滞不前,还是不免被碾压。这样run over 的意思就表达出来了。
一个人做事越有效率,实际上就有越多的目标和优先事物来鞭策他。
英文:The more productive people are,the more purpose and priority are pushing and driving them.
这个部分读起来,就有歧义。实际上,后半句表达的应该是目标和优先事务对你的推动就会越来越大。对比一下,The more she learns, the more she wants to learn.
让预留时间的方法起作用有一个前提,那就是时间安排记录的是约定,与谁约定则不重要。因此,你找到自己的优先事物后,就要提前约定。三百六十行,行行出状元。每天付出足够多的努力,成功就会到来。
英文:Time blocking works on the premise that a Calendar records appointments but doesn't care who are those appointments are with. So,when you know your ONE thing, make an appointment with yourself to tackle it .
Every day great salespeople generate leads ,great programmers program, and great artists paint .Take any profession or any position and fill in the blank.Great success shows up when time is devoted every day to becoming great.
这里的“三百六十行,行行出状元”,出现在这里,和前后句都连接不上,感觉不知道怎么冒出来这么一句话。正因为这样的句子,也不太会影响我们去理解主要的内容,可能就忽略过去了。这里要表达出的意思就是,每一天,我们都要投入,做我们最重要的事,我们才能取得成功。Take any profession or any position and fill in the blank.从事任何职业,都要fill in the blank. 这里fill in the blank,不是字面意思的填空。而是每个不同职业的人,要做的那个动作。fill in the verb. For example, a great writer,writes.a great artist ,paint.a great programmer ,program.
这也不是说赚更多的钱不能使你开心。从某个角度来说,无疑钱越多,你就越会开心,但好景不会长。因为挣钱越多,你就会越有动力,到最后,不停的赚钱就会让你产生依赖性。俗话说,为了达到目的,可以不择手段,但你要万万小心,幸福也是会“以眼还眼,以牙还牙”的。为了赚钱而赚钱,不会给你带来你所期望的幸福。
英文:It isn’t that having more money won’t make you happy.To a point, it certainly can. But then it stops. For more money to continue to motivate you will depend on why you want more. It’s been said that the end shouldn’t justify the means, but be careful—when achieving happiness, any end you seek will only create happiness for you through the means it takes to achieve it. Wanting more money just for the sake of getting it won’t bring the happiness you seek from it.
这里的幸福也会“以眼还眼,以牙还牙” 还真的不是很好懂,和上一句也没有太强的联系。回到英文版,我们看到这里表达的意思就是,达到目的,可以不择手段,而达到幸福,就要择手段了。
读过这本书的朋友,我相信也会有这样的感受,读完作者表达的意思也明白,就是在读的过程中会有几个小小的问号。你不追究,问题也不大,追究起来,理解就会更深入一些。
那就读原版,总能在第一时间接触到第一手的知识。然而对于大多数的人来说,读原版书还是有一点门槛的,借助一些工具还是可以做到的,最根本的还是要扩大词汇量,努力学好英文。
怎么做到?啰嗦一下,可以在kindle上读原版,方便查生词。或者找到电子版,在电脑上看,同时打开欧路词典,开启鼠标取词翻译。
现在初高中,甚至大学生学习英文,都应该以能阅读原版书籍或报刊为目标,这样学习的动力也会更足,效果也会更好,而不是仅仅为了考试。
举个例子,国外对于语言学的研究,很早就掀起了热潮,比如上世纪八十年代认知语言学的兴起,而认知语言的奠基人兰盖克(Ronald W.Langacker)的著作《认知语法基础》在上世纪八十年代已经出版,然而专家组织翻译出版第一卷理论基础是在2013年11月,第二卷描写应用呢?原版是1991年出版,翻译版是2017年7月出版,算一下前后差了多少年,所以等翻译版来做研究,搞科研都是不行的,效率太低。
时下英文的学习也是太功利了,只为考试。非常喜欢友邻的slogan:学无用的英文,做自由的灵魂。然而英文真的无用吗?王式仁教授的话太经典了,无用之用是为大用。
欢迎关注,评论,收藏,转发
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com