汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)

大家都知道,最近发售的游戏大作接二连三地在汉化上翻了车。

虽然汉化的问题没有浇灭玩家们的热情,毕竟游戏品质摆在那,该玩还是要玩。但游戏中晦涩的中文表达多多少少还是影响了游戏体验,因此破防的网友们也不在少数。

面对问题频发的游戏翻译,加上最近实在找不到选题,我作为现役蒹葭汉化组的一员,想通过这篇文章,和大家简单聊聊游戏汉化这件事,以及如今的汉化市场。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(1)

想不到《异度之刃3》最为人诟病的是汉化质量

从最近的《怪物猎人曙光》汉化事件说起,其所暴露的是最低级、最严重的翻译错误。技能“巧击”的介绍被翻译为:“回避时,在正确时机被怪物击中后,一定时间内攻击力上升”,而繁体中文版的正确翻译为:“抓准时机回避魔物的攻击后,一段时间内会提升攻击力”。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(2)

相比对话里文不达意但却无伤大雅的翻译问题,技能翻译的错误不仅关系到了游戏打法,错误文本的诱导还很有可能明里暗里坑你几次,直接影响玩家的游戏体验,在B站评论区下,人们纷纷要求把简中翻译开除,并顺便鞭了一波《异度之刃3》的尸。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(3)

不过,这种程度的翻译失误只能算是小打小闹,在动作竞技游戏《雷霆一击》中,“重生(respawn)”被翻译为了“产卵(spawn),于是玩家们的每次死亡都要“等待产卵”,过了一把卵生动物的瘾。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(4)

而在《战舰世界》中,“le terrible(可怖号)”直接被译员扔进了翻译软件,机翻为“太可怕了”,但不知道哪位鬼才把“太可怕了”又改成了“震撼我妈”,后续游戏上线的“可怖号360天捆绑包”则再次被魔改成“震撼我妈一整年”,这个因翻译闹出的梗甚至比《战舰世界》还要火上不少。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(5)

不过,像上图中直接把文本机翻就草草上线,闹出大笑话的情况如今已成了过去式。《异度之刃3》的翻译虽然有些错的比较离谱,但对于正常游玩理解剧情还是不会产生太大影响的。只不过在连独立游戏都能拿出一份合格官中的今天,这个万众期待的明星选手只有这样的水平也很难说得过去。

这件事要归因于汉化团队的工作失误没错,“前卫被包抄了”这种译文任谁来看都是严重的汉化错误,不过从另一方面来说,游戏汉化这件事,也确实不简单。

游戏本地化,是怎么做的

相比“汉化”这个已经被广大玩家口口相传的说法,译者们更喜欢用“本地化(Localization)”这个词来概括他们所做的工作。不过,将外语翻译到中文只是其中的一部分,一套完整的游戏本地化流程还包括审阅,校对,嵌入,调试等步骤。

通常来讲,译者们的翻译工作会在MemoQ和Trados等软件上进行,这类软件的操作难度不高,只要经过半小时的学习就能掌握基本操作和工作流程。

在软件中翻译过的文本会直接进入记忆库,并在下次遇到类似文本时直接进行填充,既避免了重复工作,也统一了项目的语言风格。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(6)

翻译软件的界面,其中的红色标注还对译文做出了一定要求

每个译者在翻译过程中遇到的最头疼的问题就是语境缺失,译者们拿到的文本都是没有上下文的几句话,对话和剧情的语境在绝大多数时候都不会具体交代。为了减少译文中的错误,有的客户会为游戏提供一份试玩版,有的客户会提供相关的背景资料,但在什么都没有的情况下,译者们就只能通过自己对先前译文的了解和剧情的把控来猜测部分文本的含义。

以“Master”这一词为例,它可以表示“大师、主人、师父”等不同含义,如果用词和语境不符,人物关系就发生了变化,玩家的游戏体验就会受到影响。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(7)

游戏翻译的难度虽不比创作文学作品,但对玩家的中文水平还是有一定要求的

此外,干扰译者判断的也不仅是语境缺失的问题,被打乱的文本顺序有时也会搞得人一头雾水。通常来讲,每份文本都有着内在的逻辑关系,它有可能是一系列任务介绍,也有可能是相关的剧情对话,但不管怎样,互相关联的内容都会在文本中成段地呈现给译者,只要按顺序翻译,就不会出现难以理解的句子。

但在原文被打乱的情况下,翻译的过程就好像读了一部狗屁不通的小说,上下句毫不相关。每个零散的语句都需要检索背景资料,以保证翻译的准确性,部分极其琐碎的短句在没有语境加持下根本读不懂其中的含义,只能通过和其他译者的交流做出模糊的判断。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(8)

《魔兽世界:熊猫人之谜》的翻译可谓“信达雅”

正如我上文所讲,翻译并不是普通的语言文字转换,一个合格的游戏译者还必须根据不同的情况对译文做出风格上的调整。

拿《上古卷轴》系列的翻译为例,如果对话出自严谨傲慢的高精灵之口,那么译文就要偏向书面语,选用相对高级的词汇。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(9)

如果是豪放痛快的诺德人说话,那么就要翻译得大大咧咧,多用语气词。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(10)

而这其中最为特殊的虎人,通常用第三人称称呼自己:名为阿翻的虎人说“阿翻饿了”,所表达的意思就是“我饿了”。而译者在查阅资料,确定种族之后,就要把对话中指代自己的人名替换为“我”,并对文本中的he/she也做出相应的处理。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(11)

一份优秀的汉化不仅会给玩家的游戏体验带来不小提升,也是工匠精神的体现。事实上,在如今的游戏市场,是否有官方中文已经成为了玩家们挑选游戏的重要指标,如果一款游戏不支持官中,那么Steam评论区里大概率会排起催汉化的“八国联军”队形,甚至游戏的好评率也会受到影响。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(12)

标准的“八国联军”队形

虽然现在的官方中文已经成为标配,但在十几年前的游戏市场,汉化却是一件很奢侈的事。

十几年前的汉化

如果你是一个混迹游戏圈多年的老油条,那么你一定对“蒹葭”“轩辕”“天邈”等汉化组的名字都不陌生,在官方中文尚未普及之前,这些汉化组一度是玩家们享受国外3A大作的“救命稻草”,他们翻译的《使命召唤》《黑色洛城》等作品即使放到现在,依然是质量上佳的翻译文本。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(13)

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(14)

《黑色洛城》的汉化给了我极佳的游玩体验

虽说当时的各大汉化组林立,但毕竟是民间组织,要想拿到原文本,只能在游戏发售后让技术人员提取,然后再着手进行翻译工作,因此当时的精品译文大多都是在游戏发售一段时间后才“千呼万唤始出来”。

而在汉化资源很宝贵的环境下,玩家也并没有像今天一样对译文有较高的要求。能用上“信达雅”的翻译自然好,但如果文本质量一般,也可以将就,只要看懂个大概,能正常进行游戏就万事大吉。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(15)

比较明显的机翻痕迹

既然玩家们对翻译质量的要求没那么高,那么汉化组就开始拼速度。大部分玩家都希望能在第一时间玩到最新上市的游戏,如果不在发售的当口尽快发布汉化,自然会有别人填这个空缺。即便之后再发布保质保量的精翻汉化补丁,充其量也就是个“回锅肉”,热度也会大不如当时。

可翻译是个慢工出细活的工作,盲目追求速度就必然会导致质量的下滑。有的汉化补丁只翻译了UI就标上“汉化V1版”的名号草草发布,玩家进入游戏里才发现大部分文本还是生涩的英语。即便在之后发布的V2、V3版的补丁中,拿不明意义的机翻充数也是普遍现象。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(16)

蒹葭汉化组的组长在早些年的一次专访中提到,当时公司对他们的要求是一天5000行文本,对于一名职业翻译来说,日翻4000-5000字已经是不错的产出水平了,5000行的工作量无异于天方夜谭。而在这种高强度的工作压力下,翻译质量的下降似乎也是个必然的结果。

汉化组之间的战斗逐渐白热化,不少人在激烈的内卷中身心俱疲,选择退出,3DM旗下的蒹葭、鸾霄,刀锋,潜龙汉化组更是直接宣布解散,不再趟这个浑水。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(17)

3DM汉化组的历史,曾经的汉化顶梁柱之一

当时恰逢游戏主机入华,Steam也在一年后开放国区,游戏厂商们嗅到了中国市场的潜力,相继启动中文本地化的工作,而各大汉化组的之间的竞争,也随着官方中文的普及而逐渐落幕。

3DM整合了手头的工作室,开始接手商业本地化业务。

重组后的蒹葭如今还在微博上招人,依然贯彻着“只做精品”的理念。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(18)

而鸾霄、刀锋等汉化组在解散之后,就消失了踪迹。

民间汉化组逐渐式微,游戏本地化产业应运而起,译者们不再像之前一样只在闲暇期间打打零工,游戏译员这个职业已经成了一份正规化的全职工作。

如今的汉化格局

从某招聘软件上的信息来看,翻译公司对游戏本地化职员的要求并不是很低,不仅要求有一定的学历,还要对翻译软件的使用和工作流程有长足的了解,而译禾等稍有规模的本地化公司还会为求职者设置入职考试,如果你没有扎实的英语基础和几年的翻译经历,那么大概率会被刷掉。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(19)

话虽如此,但游戏译员的门槛条件实际上远没有这么高,部分本地化公司为了节约成本,加快项目进度,还会招聘一些兼职译员。由于已经步入社会,琐事缠身的老译员空闲时间比较少,在校大学生就成了汉化的主力。

他们大多都是游戏爱好者,有的想挣点零花钱,有的抱着参与游戏制作的热忱,但碍于专业不是编程,也不是美术,加入个本地化团队也算在某种程度上圆了梦。千字80元左右的薪资并不算高,但翻译的过程是一次绝佳的锻炼机会,而他们对翻译公司来说则是廉价且稳定输出的有生力量,这无疑是个双赢的交易。

然而,译员门槛的放低就代表初翻质量的良莠不齐,也意味着一个好的团队需要几名极其负责且细心的校对人员,才能保证成品的质量,不至于因某些译员的疏忽而导致翻车。《异度之刃3》简体中文的质量问题,大概率也是发生在校对这一环。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(20)

有些公司在提供本地化的同时还提供中文配音的业务

不过,这倒也不是说游戏翻译就只有大公司和做兼职这两种情况,不少独立汉化组同样也为日渐成熟的本地化产业做了不少贡献,《天外世界》翻译团队的核心成员只有六个人,他们从小作品开始做起,逐渐积累名望,并在竞标中用一份洒脱的试译稿征服了黑曜石,拿下了《天外世界》的本地化项目。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(21)

《天外世界》的汉化诙谐又不失本意

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(22)

而除开营利性的本地化工作,“为爱发电”的人们也在默默流着汗。2020年,一群热爱游戏的人们为汉化《GTA4》成立了“无名汉化组”。他们没有专业的汉化工具,翻译的过程基本上都在TXT里进行,也没有固定的翻译标准,全凭感觉来。在长达1年多的工作后,“无名”汉化补丁在今年6月发布,译文的水平并不算差,部分无拘无束的翻译处理放在《GTA4》中反而更显韵味。

汉化组资源大全(作为蒹葭汉化组的一员)(23)

《GTA4》的汉化上线后吸引了不少人回味这部经典作品

如今的游戏本地化格局正朝着一个健康的方向发展,市面上的大作基本都能交出一份合格的答卷,其中也不乏《无主之地》系列等本地化水平令人亮眼的作品,而在有了《异度之刃3》《怪猎崛起 曙光》的前车之鉴后,游戏厂商们也势必会把更多精力放在本地化工作上,避免“稀烂”汉化的再次出现。

这是玩家们的需求,也是中国游戏市场发展的必然,而作为一名译者,我能做,也会努力做到的就是尽心尽力翻译好每一份文本,为大家带来最佳的游戏体验。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页