最美英语情书表白(英语老师的情书)
本文转载自英文悦读(ID:read_the_economist)
你可能会在微博或者朋友圈上看到各种所谓的“英语美文美句”或者“国外名人名言”,但在你看完忙着转发之前,我们不妨先学习一下如何鉴别这些英文的正确性。
相信最近很多人一定看过这张图:
在这里我们不讨论中文翻译的质量,只说英文原文。
任何一名有质疑精神的学习者应该都会注意到这段英文有点“不对劲”,不对劲的地方主要体现在:
❶ 标点符号混乱。
原文第二行“Sun”后面的逗号应该用英文中的半角符号,而不是中文用的全角符号。
❷ 冠词使用错误。
我们知道,以下这两种情况中要使用定冠词the:
▷ 独一无二的名词前,比如:the sun, the earth, the moon, the sky, the world。
▷ 表示自然环境(即我们周围的世界及其气候)的概念笼统的名词前,比如:the rain, the wind, the fog, the snow, the air, the weather, the sunshine, the night等。
而这里,sun, moon, morning, night前面都没有定冠词the。
所以,全句应该改为:
I love three things in this world.
The sun, the moon, and you.
The sun for the morning,
the moon for the night,
and you forever.
❸ 用词不够准确。
The morning和the night的对应并不够准确,英文里面通常是说day and night,而不是morning and night。所以,原文应该改为:
The sun for the day, the moon for the night…
在发现这么多不对劲的地方之后,我们应该会很自然地想要求证“这段英文真的靠谱吗?它出自哪里?”
求证的方法很简单,将它放在谷歌上搜索,如果发现有权威的引用来源(比如权威媒体、国外知名报刊、英文出版读物等),我们就可以大致确认它的正确性。如果找不到靠谱的来源,我们对它就要持怀疑态度了。
搜索结果显示,这段英文的来源大都是国内的网站,比如百度知道、豆瓣、一些培训机构网站等,但在英文网站上找不到权威的引用,这说明它的真实性很可疑。
进一步的查找后发现,这段英文最早来自一本名为SMS So Much In Love的短信合集书,出版于2006年,出版国家是印尼,而且正确的原文应该是:
I love 3 things! The sun, the moon, and U! The sun for the day, the moon for the night and you forever!
这说明朋友圈流传的那段英文是被修改过的,而且还被改错了。
实际上,互联网上流传着大量错误的英文,而且大部分被以讹传讹,对很多人产生了误导。
在互联网时代我们必须要掌握的一个技能是甄别信息真伪的能力,而这一能力最基本的要求是学会搜索。
“不要盲目相信你在互联网上读到的内容,别因为它有一张照片配一段引文就轻信。”——亚伯拉罕·林肯
对于英语学习来说,可以利用的搜索工具包含以下几种:
❶ 使用搜索引擎
国内的同学可以用微软的必应搜索(https://www.bing.com),在搜索英文内容的时候可以将其调整到国际版。
使用搜索引擎很重要的一点是要有“信息来源权威性”的概念,即内容来源的网站越权威,信息就越可靠(比如一段出自BBC官网的英文肯定比出自百度知道的英文可信度要更高)。利用这一点我们可以查证一些英文表达是否准确。
☞ 举个例子,stay up-to-date这一表达是否正确?
我们可以搜索 “stay up-to-date” the guardian,在《卫报》官网上查找stay up-to-date(跟踪最新资讯)这一表达,结果找到了对应的例证。这说明这一表达是可用的。
利用搜索引擎还可以求证一些英语用法。
☞ 举个例子,一提起“加油”,很多同学很喜欢说:Fighting!
但fighting一词并没有“加油”的意思,它的意思是“战斗,搏斗”(when people or groups fight each other in a war, in the street etc.),那么使用fighting来表示“加油”是否正确?
尝试搜索”fighting cheer up” 看看两者的联系,在搜索结果中有Urban Dictionary给出的解释:
此外,在问答网站Quora上也有人对此进行了讨论:
综合上面的信息可以发现,fighting表示“加油”这一用法只在韩国和中国等亚洲国家出现,而且一开始是属于韩国人的误用。如果目标读者是欧美人士,不推荐这样使用。
❷ 使用语料库
语料库跟搜索引擎一样,都可以用于验证英文表达是否正确,只不过语料库提供了更多专业的分析对比功能。
☞ 关于语料库的使用,这里可以举一个简单的例子。“我是中国人”用英文应该怎么说?是 I am Chinese? 还是 I am a Chinese?
在美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,COCA语料库),中搜索“I am a Chinese”,找不到结果,但搜索“I am Chinese”可以找到例证。
再结合词典的解释,我们可以发现,当Chinese作为名词时,它的含义是“汉语;中国菜”,因此不能用“I am a Chinese”来表示“我是中国人”,只能说“I am Chinese / I am a Chinese person”.
关于COCA语料库的详细使用可以参考文章:怎样利用COCA语料库提升用词水平?
❸ 使用知网等学术数据库
一些英语语法和用词问题可能用搜索引擎也很难找到满意的结果,这个时候可以尝试使用知网等数据库(比起搜索引擎,学术数据库中的论文会更加专业严谨)。
☞ 举个例子,如果你对定语从句中关系词的省略不清楚,可以在知网上搜索“定语从句关系词省略”:
不知道would怎么用?搜索“would的用法”:
一般过去时与现在完成时的用法分不清楚?试试看搜“一般过去时与现在完成时”:
用好知网能够解决很多英语学习上的问题。
互联网虽然给我们带来了海量的学习资源,但同样也带来了海量的虚假信息。在这种情况下,学会质疑,掌握良好的搜索能力就成了每个人的必修课。
下次转发“英语老师的情书”之前,不妨多一份求证精神,先搜索一下,万一有意外发现呢?
本文已获授权,版权归作者所有,如需转载,请联系原公众号“英文悦读”。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com