四六级经典翻译(看完四六级英语神翻译)
▼
别看大家平日里都是
听英文歌看英语电影的潮流姑娘小伙
可一到考场上单词见真章
就跟见上辈子远方亲戚似的
一点都想不起来
尤其刚刚过去的
英语四六级考试翻译题部分
难倒年轻人一片
更是硬生生地变成了
凭脑洞造词的“英语瞎编测试”
虽然这些#四六级震惊中外神翻译#
对阅卷老师来说,是一场身心折磨
但对不嫌事多的网友来讲
却是一个学习新词汇的途径
前方高能预警!
今天就来和文字君一起瞧瞧
00后大学生脑补的当代中普英语
英语的三种土味译法
作为词汇量贫乏的过来人
文字君曾有过个不成熟的概括
总体来说,“四六级土味译法”共有三类
分别是:一本正经扩句型
替换单词没毛病型
反话正说同义表达型
一本正经扩句型
最适用于那些令中国人头疼
让西方人懵圈的四字词语
/四代同堂不少见,主要是没手机,生娃早/
就拿本次的“四代同堂”来说
相信有不少考生头一眼看到这四字
内心立马涌起暴风骤雨前的焦躁不安
woc,这特么到底咋翻译???
秉承着“浓缩都是精华”的原则
将其扩充稀释,进行合理反推
力争让阅卷老师的认知能力
和幼儿园小朋友处于同一水平线
看到试卷上写着“传统”“大家庭”
便想也不想地开始掰手指头
用“枚举法”排列组合辈份:
A family have grandfather
father,son,and grandson live together
(一个家庭里有祖父、父亲、儿子以及孙子)
同款翻译,排队上线:
grandparents,parents,them
and their children live with each other
(祖父母、父母、他们和他们的孩子一起生活)
有人描摹“同堂”,侧重一家整整齐齐
有人死磕“四代”,强调数字必须统一
于是,诞生了多个以“Four”为首的灵魂解析
Four ages live together(四个年龄活在一起)
Family 4.0(家庭 4.0)
Four family couples(四对家庭夫妇)
Four worlds in a house(四个世界,一个屋子)
four stages of age (年龄的四个阶段)
“四代同堂”组里,唯一掉队
且分分钟被祖宗揍的
是这位答卷老铁:
Three fathers no die
(三个爹没死)
不得不说,脑洞是棒的,胆子是大的
除了“四世同堂”在线作妖
还有“改革开放”独领傲娇
每个字都透露着“神秘莫测”的大局感
这时,同学们不仅得强行扩句
还得确保绘声绘色,形象生动:
Change the rules and open the door
改变规则,然后打开了门……?
不好意思,这场“年度DIY英语大赛”
可能只有小学生判卷会打友情分
事实上,大部分英语翻译的得分点
主要挂在一两个字眼上
所以难的词不会,咱就换点简单的
这便是替换单词没毛病型
“姓名”合起来,是很简单的“name”
“姓、名”分开却一脸懵圈
要紧关头,脑子短路怎么整?
考场同志拍拍胸脯,向天空大声呼唤:
别怕,瞎编一个就成!
于是,诞生了如下感人翻译
Chinese name have ming and xing
(中国的姓名有ming和xing)
Chinese people name and name
(中国人有姓名和姓名)
the first word and the last word
(第一个字和最后一个字)
四级一个单词,让人头晕目眩
六级长篇来袭
则直接考验心理崩溃后的恢复力
出卷大佬开门见山
明明白白教你认花种
荷花,文艺兮兮
“迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”
自家资深英语老师见了
都要扶额三秒,怀疑人生
一般来说,这时逐字直译是不现实
还原画面感才是成功目标
版本一:Lotus flower doesn't be afraid of the strong sun
and it doesn't be polluted by ni
(莲花不怕强壮太阳,也不怕被ni污染)
如果抹不开面子
不似上面这位同学放得开
最后一刻直接用拼音
尊重出卷老师的劳动成果
那就正话反说,反话正说
上手反话正说同义表达型
版本二:Face the sun but not scare
grow in the dirty but not dirty.
(面朝太阳不害怕,长在脏里却不脏)
要是“not dirty”显得白话弱智
就再往深里挖一挖词库储备
Keep itself clean,very beautiful
(保持干净,非常美丽)
别瞧不起小学生常用词汇
关键时候救人命,度难关!
9012年的翻译新思路
无论单词不会,拼音来凑
还是长句太累,脑洞自创
00后这一车的翻译套路
其实很多继承自老前辈的智慧传统
今年“三朵鲜花”整得考生报名费白花
前几年“四条江河”整得学子想自我了断
简直是“同款拼音 直译”
一脸自信,长江:Long river
让外国人也能懂,京杭大运河:Jinghang Big River
“猪珠”同音,没毛病,珠江:pig river
还不如直接yellow的黄河:Huang river
除了上面惨绝人寰,不忍直视的直译
最近又冒出一种“拟声译”备选方案
像今年上半年的“英语翻译瞎编大赛”中
从00后的笔下,诞生了
“舞狮:Dong dong qiang”
“剪纸:cacha paper”
等自带动作音效的鬼畜翻译
没学过“鞭炮firecracker”
便脱口而出爆炸后音效“pilipala”
过年“叩头kowtow”知不道
直接“Let your head duang duang duang”
泰山“壮观magnificent”不会写
不过脑子感叹“wa oh/surprise and NB”
这类神思路得不得分不好说
但每个都能让人笑到癫狂
尽管“滴水之恩,涌泉相报”的参考翻译是
little help brings much return
但作为“句式统一强迫症患者”
为了在英语中,也要维护中文之美
便直接搞成:You di da di da me
I hua la hua la you
实在不行就“拼音 发音”双音混搭
简单粗暴,不带任何科学逻辑:
四大发明:starfarming(星星远ming)
好牛逼:how new bee(多么新的蜜蜂)
普通老百姓:poor people(人间真实)
还有一种结合本国国情
只有自个人能秒懂的真·本土翻译
皇上:Chinese number one
朝拜:go to see GuanYin
企业家:someone like MaYun
包裹:my taobaos
比话费便宜:cheaper than 10086
从三皇五帝到企业建设
从送子观音到淘宝马云
当代年轻人一个激动
直接忽略欧美多年历史沉淀
企图将幼年期的Chinglish反向输出
别看咱国学生朋友
总爱搞些“火锅大杂烩式英文”
学中文的外国朋友
也喜欢整点“西餐自助乱炖式汉语”
当国人背词根词缀到头裂
老外也是偏旁部首琢磨到晕厥
日常英译中写作,一样散发着沙雕气
同音字替换
把简单的事情写到复杂
写的挑不出啥大错
不过也让人看不出
到底是分手信还是挽留情书
看了老外被批改“good”的作文
你会发现自己的神翻译
貌似也并不差
·
即使是学生已出师
依然是词不达意水平
看到外国人学中文的精分亚子
是不是发现学语言这门人生修行
也是同一个世界,同一种苦逼呢?
感觉那些年学英语被虐炸的心
突然间舒适治愈了许多
所以啊,管他什么四六级!
打起精神,来年再战
实在不行,权当大学四年
broke money no zai
who pa who?!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com