诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)

  • 关雎

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)(1)

翻译

雎鸠鸟在水中沙洲上发出关关的啼鸣声,娴静美丽的女子是男子心中理想的配偶。

长短不一的荇菜被姑娘洁莹的手指左采右采,雅静安好的女子是君子们醒睡之间渴求的人。

求她不得,日思夜思。思念悠远绵长飘飞,躺着侧着翻来覆去让人睡不着。

长短不一的荇菜被姑娘洁莹的手指左采右采,美丽善良的好姑娘,弹琴鼓瑟来希冀其友爱。

长短不一的荇菜被姑娘洁莹的手指左采右采,娴静美丽的女子,要用动听的钟鼓使她欢乐。


  • 葛覃

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。

言告师氏,言告言归。薄污我私,

薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。

诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)(2)

注释:

(1)覃(音谈):悠长,蔓延,广布,一说是藤的意思。

(2)施(音易):延伸。

(3)萋萋:草木茂盛。

(4)莫莫:茂盛的样子。

(5)刈:割,濩:煮。

(6)絺:细葛布,綌:粗葛布,斁:厌恶

(7)害:通“何”

翻译:

葛藤生长蔓延到山谷,叶子茂盛,黄鸟飞于其上,在灌木上栖息,鸟的声音喈喈又好听。

葛藤生长蔓延到山谷,叶子茂盛,将它割来煮,做成细葛布和粗葛布,穿在身上多舒服。

有言说于女师,我要穿上这件衣服归宁父母,内衣脏了,外衣脏了也要洗,哎,还有那些要洗呢!我急着去见父母啊!


  • 卷耳

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。

陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。

诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)(3)

注释

⑴采采:采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。

⑵盈:满。顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。

⑶嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想。

⑷寘(zhì):同“置”,放,搁置。周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。

⑸陟:升;登。彼:指示代名词。崔嵬(wéi):山高不平。

⑹我:想象中丈夫的自称。虺隤(huī tuí):疲极而病。

⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。

⑻维:发语词,无实义。永怀:长久思念。

⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。

⑽兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。

⑾永伤:长久思念。

⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。

⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。

⒁痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。

⒂云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。吁(xū):忧伤而叹。

翻译

采了许多卷耳,却总也装不满那浅浅的筐子。哀叹着思念他人,把筐放在大道路旁。

登上高低不平的土山,我的马疲倦太过而病了。我姑且喝一金罍的酒,也使我不久悲。

登上高高的山脊,我马皮毛因病而变黄。我姑且饮一犀牛角的酒,也使我不久思。

登上有土的石山,我马终究劳累过度生了病,我的仆人也这样了,说我为什么长吁短叹呢?


  • 樛木

南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。

诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)(4)

注释

①这是一首祝贺新婚的民歌。诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

②樛(jiū):下曲而高的树。

③葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。藟似葛,野葡萄之类。

④累:攀缘,缠绕。此处又作纍。

⑤只:语气助词。

⑥君子:此处指结婚的新郎。

⑦福履:福禄,幸福。后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。

⑧绥:与妥通,下降的意思。《礼记·曲礼》:“大夫则绥之”《疏》“绥,下也。”《毛传》“绥,安也。"亦通。

⑨荒:覆盖。

⑩将:扶助;或释为“大”。朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。

⑪萦(yíng 营):回旋缠绕。《康熙字典》:玉篇萦,旋也。广韵 绕也。

⑫成:就;到来。

翻译

南山有一棵弯腰树,野生的葛藟攀沿缠绕。喜气洋洋的新郎官,将有福禄使他安乐。

南山有一棵弯腰树,野生的葛藟完全遮盖了它。喜气洋洋的新郎官,将有福禄扶持他。

南山有一棵弯腰树,野生的葛藟盘旋缠绕。喜气洋洋的新郎官,将有福禄来成就他。


  • 螽斯

螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。

螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙。绳绳兮。

螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。

诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)(5)

注释

(1)螽(zhōng终)斯:或名斯螽,一种直翅目昆虫,常称为“蝈蝈”。一说“斯”为语词。

(2)诜(shēn 身)诜:同莘莘,众多貌。

(3)振振(zhēn真 古音):茂盛的样子。

(4)薨(hōng轰)薨:很多虫飞的声音。或曰形容螽斯的齐鸣。

(5)绳绳(mǐn):延绵不绝的样子。

(6)揖揖(yī):会聚的样子。揖为集之假借。

(7)蛰(zhé哲)蛰:多,聚集。

翻译

螽斯的翅膀发出沙沙的和顺的响声,你的子孙应当很繁盛。

螽斯的翅膀发出轰轰的众多声音,你的子孙绵延不息。

螽斯的翅膀发出唧唧的聚集声,你的子孙团结一起和睦安宁。


  • 桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。

诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)(6)

注释

(1)夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。(2)灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。华:同“花”。(3)之子:这位姑娘。于归:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:去,往。(4)宜:和顺、亲善。(5)蕡(fén):草木结实很多的样子。此处指桃实肥厚肥大的样子。有蕡即蕡蕡。(6)蓁(zhēn):草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。

翻译

桃树的花朵美丽怒放,鲜艳如火烧灼。这位姑娘出嫁,定能安其家庭。

桃树生长得很是茂盛,它的果实厚实肥大。这位姑娘出嫁,定能安其家庭。

桃树生长得很是葱茏,它的叶子荫荫密布。这位姑娘出嫁,定能安其家庭。


  • 兔罝

肃肃兔罝,椓之丁丁。

赳赳武夫,公侯干城。

肃肃兔罝,施于中逵。

赳赳武夫,公侯好仇。

肃肃兔罝,施于中林。

赳赳武夫,公侯腹心。

诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)(7)

注释

⑴肃肃(suō):整饬貌,密密。罝(jū 居):捕兽的网。

⑵椓(zhuó 浊):打击。丁丁(zhēnɡ 争):击打声。布网捕兽,必先在地上打桩。

⑶赳赳:威武雄健的样子。

⑷公侯:周封列国爵位(公、侯、伯、子、男)之尊者,泛指统制者。干:盾牌。城:城池。干城,比喻捍卫者。

⑸逵(kuí 魁):九达之道曰“逵”。中逵,即四通八达的路叉口。

⑹仇(qiú 求):通“逑”。

⑺林:牧外谓之野,野外谓之林。中林,林中。

⑻腹心:比喻最可信赖而不可缺少之人。

翻译

兔网结得整洁严密,敲打在上面能发出丁丁的声音。威武的勇士是公侯的好护卫。

兔网结得整洁严密,将它放置在大路的中央。威武的勇士是公侯的好伴当。

兔网结得整洁严密,将它放置在树林的中央。威武的勇士是公侯的好心腹。


  • 芣苡

采采芣苡,薄言采之。

采采芣苡,薄言有之。

采采芣苡,薄言掇之。

采采芣苡,薄言捋之。

采采芣苡,薄言袺之。

采采芣苡,薄言襭之。

诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)(8)

注释

①采采:同“彩彩”;繁茂、鲜艳。

②芣苡(fú yǐ):植物名,即车前子,种子和全草入药。(“芣苡”古时本字是“不以”。“不以”也是今字“胚胎”的本字。“芣苡”即是“胚胎”。见《闻一多全集》)

③薄言:都是语助词,这里含有劝勉的语气。

④ 有:采取,指已采起来。

⑤掇(duō):拾取。

⑥捋(luō):顺着枝条把车前子抹下。

⑦袺(jié):提起衣襟兜东西。

⑧襭(xié):翻转衣襟插于腰带以兜东西。

翻译

繁茂鲜艳的芣苡,采呀采呀采起来。繁茂鲜艳的芣苡,采呀采呀采得来。

繁茂鲜艳的芣苡,一片一片摘下来。繁茂鲜艳的芣苡,一把一把捋下来。

繁茂鲜艳的芣苡,提起衣襟兜起来。繁茂鲜艳的芣苡,掖起衣襟兜回来。


  • 汉广

南有乔木,不可休思。

汉有游女,不可求思。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其楚。

之子于归,言秣其马。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其蒌。

之子于归,言秣其驹。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)(9)

注释

①休思:休思。休:止息也;思:语气助词,没有实义。

②汉:指汉水。游女:在汉水岸上出游的女子。

③江:指长江。永:水流很长。

④方:渡河的木排。这里指乘筏渡河。

⑤翘翘:众也,秀起之貌。错薪:杂乱的柴草。

⑥楚:杂薪之中尤翘翘者

⑦秣(mò):喂马。

⑧蒌(lóu):草名,即蒌蒿

翻译

南方有棵不能供人休憩的乔木。汉水有个是人无法求到的女子。汉水宽广让人无法泳过去,江水延长小舟不能渡过。

众多交杂的柴薪,割草要割荆条。女子出嫁好用草来喂马。汉水宽广,无法泳渡。江水绵长,无法舟渡。

众多交杂的柴薪,割草要割嫩草。女子出嫁好用草来喂马。汉水宽广,无法泳渡。江水绵长,无法舟渡。


  • 汝坟

遵彼汝坟,伐其条枚。

未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄。

既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如燬。

虽则如燬,父母孔迩。

诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)(10)

注释

(1)遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。坟(fén):水涯,大堤。

(2)条枚:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。

(3)君子:此指在外服役或为官的丈夫。

(4)惄(nì):饥,一说忧愁。调:又作“輖”,“朝”(鲁诗此处作“朝”字),早晨。调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。

(5)肄(yì):树砍后再生的小枝。

(6)遐(xiá):远。

(6)鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。赬(chēng成):浅红色。

(7)燬(huǐ):火,齐人谓火为毁。如火焚一样。

(8)孔:甚。 迩(ěr):近,此指迫近饥寒之境。

翻译

沿着汝河的河堤岸,去砍树枝和树干。没有见到我的丈夫,如同早上没吃饭。

沿着汝河的河堤岸,去砍树枝和新干。既见到了我的丈夫,就不要抛弃我。

鲂鱼的红尾巴好像王室放的火,虽则像火烧一样,还要奉养饥寒的父母。


  • 麟之趾

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。

麟之角,振振公族,于嗟麟兮。

诗经名篇及翻译(诗经周南篇翻译)(11)

注释

(1)麟:麒麟,古代传说中的一种瑞兽,像鹿,全身有鳞甲,有尾,古代以其象征祥瑞或杰出之人。

(2)趾:足,蹄。

(3)振振〔zhēn zhēn〕:仁厚貌。

(4)公子:诸侯之庶子,亦泛称诸侯之子。

(5)于〔xū〕嗟:叹息之辞。于,通“吁”,叹词。

(6)定:通“颠”,一说通“题”,指额头。

(7)公姓:即公孙,国君的孙。

(8)公族:诸侯或君王的同族。

翻译

麒麟的脚趾好比仁厚的公子,值得赞美的麒麟啊!

麒麟的前额好比仁厚的公孙,值得赞美的麒麟啊!

麒麟的大角好比仁厚的公族,值得赞美的麒麟啊!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页